Argentinia
Sranan Tongo
Etymology
Possibly coined by a Jehovah’s Witnesses translation team, from Spanish Argentina, from Latin argentum (“silver”) + the feminine of the adjectival suffix -īnus, in reference to the Río de la Plata ("silver river"); likely influenced by Dutch Argentinië.
Pronunciation
- IPA(key): /aɾxenˈtinia/, /aɾɣenˈtinia/, [a̠ɾxɪ̞nˈtinia̠], [ɑ̟ɾxe̝nˈtiniɑ̟]
Proper noun
Argentinia
- (rare, literary) Argentina (a country in South America)
- Synonym: Argentinië
- 1980 May 1, “Na disiten bron foe na bijbel e misi hen marki [Modern-day bible burning is missing its mark]”, in A waktitoren[1], Selters-Taunus: Wachtturm-Gesellschaft (Christian Congregation of Jehovah’s Witnesses), page 5:
- Wan toe jari pasa kaba, den ben tapoe na wroko foe Jehovah Kotoigi ini Argentinia, en a no kisi toe jari pasa kaba den ben teki boen foeroe boekoe foe den tapoe na edekantoro foe den ini Buenos Aires en ooktoe 250 Nieuwe Wereldvertaling foe den Santa Boekoe ini Spanjoro tongo.
- A few years ago, they banned the work of Jehovah's Witnesses in Argentina, and less than two years ago, they confiscated many of their books at their headquarters in Buenos Aires, including 250 [copies] of the New World Translation of the Holy Scriptures in Spanish.
Usage notes
Except for a limited number of countries, Sranan Tongo speakers use Dutch-language country names as unadapted borrowings.