Fazung

Central Franconian

Alternative forms

  • Fazong (most of Ripuarian), Fazuun (parts of western Ripuarian)
  • Fassaun, Fassoun (western Moselle Franconian)
  • Fassong (eastern Moselle Franconian, also elsewhere as a variant)

Etymology

From Middle High German *fazūn, from Middle Dutch fatsoen, from Old French façon, from Latin factio.

Final -ong, -ung is due to the native Ripuarian development of -ūn (cf. brong, Zong). Moselle Franconian Fassaun, Fassoun must also be old because it underwent diphthongization; it is either directly from Old French or was influenced by the form Fassong. This last is a somewhat younger borrowing corresponding to Standard German Fasson (late 15th c.).

Pronunciation

  • IPA(key): /faˈtsuŋ/

Noun

Fazung n (Ripuarian, chiefly Kölsch)

  1. shape, form, e.g. of a body, of clothing
  2. decency, seemliness, propriety, conventional and “reasonablebehaviour

Quotations

1910, “Et Stina muss ’ne Mann han”, Willi Ostermann (lyrics), Emil Palm (music)‎[1]performed by Bläck Fööss, published 1985:
Et Stina moss ene Mann hann, et weed de hüchste Zick! / Et Stina moss ene Mann hann, söns weed mer’t nit mieh quitt. / Et Stina moss ene Mann hann, ov alt hä odder jong. / Denn blevv dat Stina setze, wör’t schad für dat Fazung!
Stina must have a husband, it’s already high time! / Stina must have a husband, or else it’ll be too late to get rid of her. / Stina must have a husband, whether he’s old or young. / Because if Stina remained a spinster, it would be a pity about that shape!
The last line is a sarcastic reference to the girl’s ugliness, which the song describes. According to the RhWb, the phrase schad für et Fazung was said e.g. when a hunchbacked man died. On the other hand, it may also play on sense 2, i.e. it would be bad for propriety.

Derived terms

  • fazünglich