Yavê
Vietnamese
Alternative forms
Etymology
Proper noun
Yavê
- (biblical, rare) Yahweh
- Book of Job 2:1-2; 1976 Vietnamese translation by Nguyễn Thế Thuấn; English translation based on the 2021 New Revised Standard Version Updated Edition
- Vậy một ngày kia, các con cái của Thiên Chúa đã đến ra mắt Yavê, và Satan cũng đến cùng với họ để ra mắt Yavê. Yavê phán với Satan: “Ngươi từ đâu đến?” Satan thưa với Yavê: “Ði lởn vởn và lang thang trên đất”.
- One day the heavenly beings came to present themselves before Yahweh, and the accuser also came among them to present himself before Yahweh. Yahweh said to the accuser, “Where have you come from?” The accuser answered Yahweh, “From going to and fro on the earth and from walking up and down on it.”
- Bartôlômêô Nguyễn Sơn Lâm, “Người Tôi Tớ của Yavê [Yahweh's Servant]”, in Giải Nghĩa Lời Chúa [Explaining God's Words][4]:
- Isaia không phải là tác giả duy nhất nói đến Người Tôi Tớ của Ðức Yavê. Nhiều sách khác trong Cựu Ước, đã gọi Môsê, Ðavít, các tiên tri và nhiều người khác là Tôi tớ của Thiên Chúa.
- Isaiah was not the only author who mentioned Yahweh’s Servant. Many other books of Old Testament had already called Moses, David, the prophets and many others God’s Servants.
- Giuse Phạm Thanh Liêm, “Vâng phục ngay cả chấp nhận cái chết [To Be So Obedient As To Accept Death]”, in dongten.net:
- Bài ca thứ ba về người tôi tớ Yavê trong sách tiên tri Isaya cho thấy hình ảnh người tôi tớ Yavê, luôn lắng nghe và vâng phục Thiên Chúa; Ngài đã bị đánh, bị xỉ nhục; tuy nhiên, người tôi tớ Yavê luôn tin tưởng và trông cậy Thiên Chúa.
- The third song about Yahweh’ servant in the prophet Isaiah's book depicts Yahweh’ servant, always listening to and obeying God; He was beaten and mocked; even so, Yahweh’ servant always believed in and relied on God.
- Book of Job 2:1-2; 1976 Vietnamese translation by Nguyễn Thế Thuấn; English translation based on the 2021 New Revised Standard Version Updated Edition
Usage notes
In 2008, the Holy See issued a directive[1][2] forbidding Catholics from using or pronouncing the Christian God's name as Yahweh (whence Vietnamese translations Gia-vê and ) in “liturgical situations (official public worship)”; however, it “does not forbid Catholics ever from reading, using, or speaking the name of God in the form ‘Yahweh.’”[3] Indeed, Gia-vê and still appear in later non-liturgical compositions by Vietnamese Catholics.
References
- ^ “‘Yahweh’ not to be used in liturgy, songs and prayers, Cardinal Arinze says”, in Catholic News Agency[1], 3 September 2008
- ^ “Huấn lệnh Tòa Thánh về chữ Gia-vê”, in Thánh Ca Việt Nam[2], 19 August 2008
- ^ Felix Just, PhD (26 March 2022) “Vatican Directives on the Use of the Name of God”, in Catholic Resources[3]