aligot
English
Etymology
Pronunciation
- IPA(key): /æ.li.ɡoʊ/, /ɑ.li.ɡoʊ/
Noun
aligot (uncountable)
- A dish traditionally made in the south of Auvergne from melted Tomme cheese blended into mashed potatoes, often with garlic.
- 2007 January 3, Florence Fabricant, “From Banker to Baker in TriBeCa”, in New York Times[1]:
- Now, Marie de Livinhac, a company in the Auvergne region, is making a dehydrated aligot mix that requires only crème fraîche, water and five minutes’ time.
Translations
a potato and cheese dish from Auvergne
Anagrams
Catalan
Etymology
Pronunciation
Noun
aligot m (plural aligots)
- buzzard
- axillary sea bream (Pagellus acarne)
- Synonym: besuc blanc
- aligot (a potato and cheese dish from Auvergne, France)
Derived terms
- àlic roig
- aligot vesper
Further reading
- “aligot”, in Diccionari de la llengua catalana [Dictionary of the Catalan Language] (in Catalan), second edition, Institute of Catalan Studies [Catalan: Institut d'Estudis Catalans], April 2007
- “aligot”, in Gran Diccionari de la Llengua Catalana, Grup Enciclopèdia Catalana, 2025
- “aligot” in Diccionari normatiu valencià, Acadèmia Valenciana de la Llengua.
- “aligot” in Diccionari català-valencià-balear, Antoni Maria Alcover and Francesc de Borja Moll, 1962.
French
Etymology
Borrowed from Occitan alicouot. Etymology obscure; possibly from Latin aliquid.
Alternative theory derives it from Old French harigoter (“to rip to shreds”), from Frankish *harjōn, from Proto-Germanic *harjōną (“to attack with an army”).
Pronunciation
- IPA(key): /a.li.ɡo/
Noun
aligot m (plural aligots)
- aligot (a potato and cheese dish from Auvergne)
Portuguese
Etymology
Unadapted borrowing from French aligot.
Pronunciation
- (Brazil) IPA(key): /a.liˈɡo/
- (Portugal) IPA(key): /ɐ.liˈɡo/ [ɐ.liˈɣo]
Noun
aligot m (uncountable)
- aligot (a potato and cheese dish from Auvergne)
Spanish
Etymology
Unadapted borrowing from French aligot.
Pronunciation
- IPA(key): /aliˈɡo/ [a.liˈɣ̞o]
- Rhymes: -o
Noun
aligot m (uncountable)
- aligot (a potato and cheese dish from Auvergne)
Usage notes
According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.