ampaw
English
Alternative forms
Etymology
From Tagalog ampaw. Compare Spanish hampáo, Cebuano ampaw, Ilocano ampaw, Bikol Central ampaw, Aklanon ampaw, Maranao ampaw.
Pronunciation
- (Philippines) IPA(key): /ʔɐmˈpaʊ̯/
Noun
ampaw (plural ampaws or ampaw)
Further reading
Cebuano
Alternative forms
Etymology
Uncertain. Possibly either:
- From Chinese,[1][2][3][4] possibly Hokkien.[5] Compare Spanish hampáo, English ampao, Tagalog ampaw, Ilocano ampaw, Bikol Central ampaw, Aklanon ampaw, Maranao ampaw.
- From Proto-Malayo-Polynesian *ampaw (“empty husk (of rice, etc.)”).[6]
Pronunciation
- Hyphenation: am‧paw
- IPA(key): /ˈʔampaw/ [ˈʔam.pɐʊ̯]
Noun
ampáw
- puffed rice
- snack made of sweetened or syruped puffed rice, or peanut, or popcorn shaped into a brick, ball or disc
References
- ^ Ferdinand Blumentritt, T. H. Pardo de Tavera (1885) Vocabular einzelner Ausdrücke und Redensarten, welche dem Spanischen der Philippinischen Inseln eigenthümlich sind[1] (overall work in Spanish and German), Leitmeritz: Verlag der Communal-Ober-Realschule, pages 12-13
- ^ José Montero y Vidal (1883) “Costumbres de Filipinas”, in Abelardo de Carlos, editor, La Ilustración Española y Americana[2] (in Spanish), volume 27, Madrid: Gaspar y Roig, page 99
- ^ Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 48
- ^ “ampaw”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language[3], Manila: Filipiniana Publications, page 13
- ^ Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) “*ampaw”, in the CLDF dataset from The Austronesian Comparative Dictionary (2010–), →DOI
Tagalog
Etymology 1
Uncertain. Possibly either:
- From Chinese,[1][2][3][4] possibly Hokkien 紅包 / 红包 (âng-pau),[5] same with etymology 2. Compare Spanish hampáo, English ampao, Ilocano ampaw, Kapampangan ampo, Bikol Central ampaw, Cebuano ampaw, Aklanon ampaw, and Maranao ampaw.
- From Proto-Malayo-Polynesian *ampaw (“empty husk (of rice, etc.)”).[6]
Alternative forms
Pronunciation
- (Standard Tagalog) IPA(key): /ʔamˈpaw/ [ʔɐmˈpaʊ̯]
- Rhymes: -aw
- Syllabification: am‧paw
Noun
ampáw (Baybayin spelling ᜀᜋ᜔ᜉᜏ᜔)
- puffed rice
- sweetened or syruped snack made from puffed rice, or peanut, or popcorn
- (construction) honeycomb air pockets forming in concrete (when applied incorrectly)
- (colloquial, slang) weak person; frail person
Adjective
ampáw (Baybayin spelling ᜀᜋ᜔ᜉᜏ᜔)
- (figurative) empty; insubstantial
- (figurative, colloquial, slang) weak; infirm; frail; feeble
- (construction) having honeycomb air pockets in concrete (when applied incorrectly)
Derived terms
- ampaw na bigas
- ampaw na mais
- ampawan
- ampawin
- balot na ampaw
- bolang ampaw
- lohuwang ampaw
- mag-aampaw
- mag-ampaw
- pinaketeng ampaw
- utak na ampaw
Related terms
Etymology 2
Borrowed from Hokkien 紅包 / 红包 (âng-pau), with sound shift from /ŋ/ to /m/ preceding labial consonants.
Alternative forms
Pronunciation
- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈʔampaw/ [ˈʔam.paʊ̯], /ʔamˈpaw/ [ʔɐmˈpaʊ̯]
- Rhymes: -ampaw, -aw
- Syllabification: am‧paw
Noun
ampaw or ampáw (Baybayin spelling ᜀᜋ᜔ᜉᜏ᜔)
- red envelope; hongbao (red envelope used for money given as gift in Chinese New Year)
Related terms
References
- ^ Ferdinand Blumentritt, T. H. Pardo de Tavera (1885) Vocabular einzelner Ausdrücke und Redensarten, welche dem Spanischen der Philippinischen Inseln eigenthümlich sind[4] (overall work in Spanish and German), Leitmeritz: Verlag der Communal-Ober-Realschule, pages 12-13
- ^ José Montero y Vidal (1883) “Costumbres de Filipinas”, in Abelardo de Carlos, editor, La Ilustración Española y Americana[5] (in Spanish), volume 27, Madrid: Gaspar y Roig, page 99
- ^ Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 48
- ^ “ampaw”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 13
- ^ Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) “*ampaw”, in the CLDF dataset from The Austronesian Comparative Dictionary (2010–), →DOI
Further reading
- “ampaw”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Santos, Vito C. (1978) Vicassan's Pilipino-English Dictionary, Revised edition (overall work in Tagalog and English), With an Introduction by Teodoro A. Agoncillo, Metro Manila: National Book Store, →ISBN, page 51