chó đẻ

See also: chode

Vietnamese

Etymology

chó (dog (in general)) +‎ đẻ (to give birth). Literally, dog-born; offspring of a bitch

Pronunciation

  • (Hà Nội) IPA(key): [t͡ɕɔ˧˦ ʔɗɛ˧˩]
  • (Huế) IPA(key): [t͡ɕɔ˨˩˦ ʔɗɛ˧˨]
  • (Saigon) IPA(key): [cɔ˦˥ ʔɗɛ˨˩˦]

Adjective

chó đẻ

  1. (vulgar, derogatory, of a person) objectionable, despicable
    Synonym: chó má
    Đồ chó đẻ!You son of a bitch! (To a male addressee) / You bitch (literally, You daughter of a bitch)! (To a female addressee)
    Loại chó đẻSons of bitches! / Bitches! (literally, The dog-born kind)
    • 1999, James S. Olson, Randy Roberts, Where the Domino Fell - America And Vietnam 1945-1995, page 14; quoted and translated into Vietnamese in “TT Kennedy gọi anh em ông Diệm là “bọn chó đẻ” [President Kennedy Called the Diệm Brothers “Sons of Bitches”]”, in Thích Nhật Từ & Nguyễn Kha, editors, Pháp Nạn Phật Giáo 1963 - Nguyên Nhân, Bản Chất, và Tiến Trình [The Buddhist Dharmic Perils of 1963 - Causes, Essence, and Course of Events]‎[1], 2013, page 264:
      Sau khi đọc xong các phúc trình của Cục Tình báo Trung ương CIA về những điều tệ hại này, Tổng thống Kennedy đập mạnh tài liệu xuống bàn và hét to “Đồ cái bọn chó đẻ đáng nguyền rủa”.
      [original: After reading a CIA report on the shenanigans, President Kennedy slammed the document down on his desk and shouted, “Those damned sons of bitches.”]
    • 1972 December 20, H. R. Haldeman, “H. R. Haldeman Diaries”, in Richard Nixon Presidential Library and Museum [Events and Witnesses]; quoted and translated freely into Vietnamese in Lê Đỗ Huy, “Lai-nơ-bếch-cơ II qua nhật ký, hồi ký của giới chóp bu Nhà Trắng [Linebacker II through diaries and memoirs of White House's magnates]”, in Sự kiện và nhân chứng, 2012 December 11:
      K[issinger] lại tiếp tục rủa bọn Thiệu là “chó đẻ” (SOB), là lũ tâm thần bệnh hoạn (maniac).
      [original: Kissinger keeps coming back to referring to the South Vietnamese as SOBs, maniacs, and so on.]
      (literally, “K[issinger] again decried Thiệu and his ilk as SOBs and maniacs.”)

Usage notes

Unlike the closest English semantic equivalent son of a bitch, this can be used against and about female persons but cannot be used to ironically mean "a daring, impressive, admirable man / daring, impressive, admirable men".