cosse
French
Etymology
Probably from Late Latin *coccia, from Latin cochlea.
Pronunciation
- IPA(key): /kɔs/
Audio: (file) - Rhymes: -ɔs
Noun
cosse f (plural cosses)
- pod (seed case)
Verb
cosse
- inflection of cosser:
- first/third-person singular present indicative/subjunctive
- second-person singular imperative
Further reading
- “cosse”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
Italian
Verb
cosse
- third-person singular past historic of cuocere
Anagrams
Latin
Noun
cosse
- vocative singular of cossus
Norwegian Bokmål
Verb
cosse (imperative coss, present tense cosser, passive cosses, simple past and past participle cossa or cosset, present participle cossende)
- (informal) to cosplay as something
Synonyms
Norwegian Nynorsk
Verb
cosse (present tense cossar, past tense cossa, past participle cossa, passive infinitive cossast, present participle cossande, imperative cosse/coss)
- alternative form of cossa
Old English
Pronunciation
- IPA(key): /ˈkos.se/
Noun
cosse
- dative singular of coss
Old Irish
Alternative forms
Etymology
Univerbation of co (“up to, until”) + se (“this”)
Pronunciation
- IPA(key): [ˈkosʲe]
Adverb
cosse
Quotations
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 27d16
- Combad notire rod·scríbad cosse.
- It would have been a secretary who had written it until now.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 91b10
- Aní as·berinn cosse, is ed as·bǽr beus .i. derchoíniud du remcaisin Dǽ dinni ón.
- What I used to say up to now, I will say still, namely that is the despair of us for a providence of God.
- c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 55b5
- ar ní ar accuis dechoir aní as·rubartmmar cose
- for it is not for the sake of distinction [that we have said] what we have said up to now