gęsiak

See also: Gęsiak

Polish

Etymology

From gęś +‎ -ak.

Pronunciation

  • IPA(key): /ˈɡɛw̃.ɕak/, /ˈɡɛɲ.ɕak/
  • Rhymes: -ɛw̃ɕak
  • Syllabification: gę‧siak
  • Homophone: Gęsiak

Noun

gęsiak m animal

  1. gosling (grazing waterfowl of the family Anatidae)
    • [1994, Marian Kucała, Twoja mowa cię zdradza. Regionalizmy i dialektyzmy języka polskiego [Your speech gives you away: regionalisms and dialectisms in the Polish language] (Biblioteczka Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego; 22)‎[1] (non-fiction), quoted in Narodowy Fotokorpus Języka Polskiego, Kraków: Towarzystwo Milośników Języka Polskiego, published 1994, →ISBN, →LCCN, →OCLC, →OL, →HathiTrust, archived from the original on 7 October 2022, page 58, lines 1–7:
      Konsekwentne używanie rzeczowników na -ak w nazwach i małych, i podrośniętych zwierząt oraz dzieci obejmuje Mazowsze po prawej stronie Wisły i sięga pod Tczew (tu też po lewej stronie Wisły); tam panują zwierzaki, cielaki, źrebaki, prosiaki, gęsiaki, kociaki itp., też dzieciaki, niemowlaki, a nawet dziewczaki. Kresowym odpowiednikiem -aka jest -uk, np. parsiuk (Wileńszczyzna), paciuk (Lwowskie) ‘wieprzek’.
      Consistent use of nouns ending with -ak in the names of both small and larger animals and children covers Mazovia on the right bank of the Vistula River and extends to Tczew (also on the left bank of the Vistula River); there, the following entities prevail: zwierzak, cielak, źrebak, prosiak, gęsiak, kociak etc., also dzieciak, niemowlak, and even dziewczak. The -ak's Borderlands equivalent is -uk, e.g. parsiuk (Vilnius Region), paciuk (Lviv Region) ‘young hog’.]
    • 1998, Kira Gałczyńska, Nie wrócę tu nigdy, czyli pożegnanie z Mazurami [I will never return here, or farewell to Masuria]‎[2], 1. edition (non-fiction), quoted in Narodowy Korpus Języka Polskiego, Warszawa: Książka i Wiedza, published 1998, →ISBN, →OCLC, →OL, page 196:
      I nic nie widzą. Ani beztroski kurcząt i gęsiaków, jeśli na stodole bieli się bocianie gniazdo, ani że od ubiegłego roku podrósł młodniak.
      And they see nothing. Neither the carefreeness of chicks and geese, nor if a stork nest is whitening on a barn, nor that a young forest has grown a little since last year.
    • 2009 [1926–1980], Jarosław Iwaszkiewicz, Listy do córek [Letters to daughters]‎[3], 1. edition (non-fiction), quoted in Narodowy Korpus Języka Polskiego, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, published 2009, →ISBN, →LCCN, →OCLC, →OL, archived from the original on 25 July 2025:
      Ale że to wrona może takiego dużego gęsiaka porwać.
      A hooded crow can kidnap a big goose.

Declension