gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania

Polish

Alternative forms

Etymology

Literally, where there are two Poles, there are three opinions.

Pronunciation

  • IPA(key): /ˈɡd͡ʑɛ ˈdvux pɔˈla.kuf |ˈtam ˈtʂɘ ˈzda.ɲa/
  • Syllabification: [please specify syllabification manually]

Phrase

gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania

  1. (idiomatic) Polish people are quarrelsome and rarely agree with each other
    • 2003, Jacek Chwałek, Obsługa Klienta: Jakość usług, Wydawnictwa Szkolne i Pedagigiczne, page 58:
      Zawsze zastanawiało mnie, czy powiedzenia „dogadać się, jak Polak z Polakiem” oznacza, że chodzi o szybkie i sprawne porozumienie się, czy też wręcz przeciwnie – oznacza, że w żaden sposób nie jesteśmy w stanie dojść do jakiegokolwiek porozumienia („gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania”).
      I always wondered if the phrase “get along like a Pole with a Pole” is about quick and efficient communication, or on the contrary – means that we can never reach an agreement (“where there are two Poles, there are three opinions”).
    • 2017, Artur Chmielewski, chapter 3, in Achromatopsja, Insignis Media:
      Nie bez przyczyny od zawsze mówiło się: gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania.
      It is not without reason that it has always been said: where there are two Poles, there are three opinions.

Further reading