juvddálaš

Northern Sami

Etymology

Partial calque of Finnish juutalainen, equivalent to the unattested noun *juvddá +‎ -laš (demonymic suffix)

Pronunciation

  • (Kautokeino) IPA(key): /ˈjuvːttaːlaʃ/

Adjective

juvddálaš (not comparable)

  1. Jewish; of or relating to Jews
    • 1748, “Udtog aaf Hr. Baron Holbergs Kirke-Historie oversat paa Lappisk”, in Knud Leem, editor, En Lappisk Grammatica Efter den Dialect, som bruges af Field-Kapperne udi Porsanger-Fjorden, Samt Et Register over de udi samme Grammatica anførte Observationers Indhold; Hvorhos er føyet et Blad af den berømmelige Historie-Skrivers Hr. Baron Ludvig Holbergs Kirke-Historie oversat i det Lappiske Tungemaal med en Analysi over et hvert Ord (overall work in Danish and Northern Sami), Coopenhagen: Gottman Friderich Kisel, via National Library of Norway, page 1:
      Audelko Paulus erit vuolgi, ſon erinaamatzh Sarnom Feſtuſiin ani dam Judaladzh Konagaſa Herodes Agrippa lakaarodædiin[.]
      [original: Førend Paulus reiſte bort, haddde hand en merkelig Samtale med Feſto, og det udi den Jødiske Konges Herodis Agrippæ Nærværelſe[.]]
      Before Paul left, he had a strange conversation with Festus in the vicinity of the Jewish king Herod Agrippa[.]
    • 1866, Volrat Vogt, translated by Lars Jacobsen Hætta, Bibbalhistoria ja vehaš girko historiast (overall work in Norwegian Bokmål and Northern Sami), Christiania: Brøgger & Christie, translation of Bibelhistorie med Lidt af Kirkens Historie, via National Library of Norway, page 135:
      Ester girje, mi muittal Ester, muttom Judalaš nieida birra, gutte šaddai Persia Dronnigen.
      [Estera girji, mii muitala Estera, muhtun Juvddálaš nieidda birra, guhte šaddai Persia Dronnegin.]
      [original: Esters Bog, der fortæller om Ester, en Jødepige, som blev Dronning i Persien.]
      The Book of Esther, which tells of Esther, a Jewish girl, who became Queen of Persia.
    • 1923 October 15, H[enrik] O[lsen] Heika, editor, Nuorttanaste, volume 30, number 19, Korsfjord, via National Library of Norway, page 70:
      Guovte golma gærde mu ællemest læi Ibmel su armostes likkatam mu vaimo, muittala muttom judalaš doavter.
      [Guovtte golmma geardde mu eallimis lei ipmil su árpmustis lihkahan mu váimu, muitala muhtun juvddálaš doavttir.]
      Two to three times in my life, God has, through his mercy, moved my heart, says a Jewish doctor.
    • 2020 March 30, Ávvir, volume 13, number 62, via National Library of Norway, TV/Radio, page 13:
      Njuorasmáhtti muitalus das go Háršttáid nieida Lillian ja su ráhkis Helmut, gii lei soalddáhin Nazi-Duiskkas vuoi[sic] čiehká su juvddálaš soga.
      A moving story of the Harstad girl Lillian and her beloved Helmut, who was a soldier in Nazi-Germany in order to hide his Jewish family.

Inflection

Even a-stem, žž-čč gradation
Attributive juvddálaš
Nominative juvddálaš
Genitive juvddálačča
Attributive juvddálaš
Singular Plural
Nominative juvddálaš juvddálaččat
Accusative juvddálačča juvddálaččaid
Genitive juvddálačča juvddálaččaid
Illative juvddálažžii juvddálaččaide
Locative juvddálaččas juvddálaččain
Comitative juvddálaččain juvddálaččaiguin
Essive juvddálažžan

Derived terms

Noun

juvddálaš

  1. a Jew; an adherent of Judaism
    • 1763, Knud Leem, Seminariumest Fridericianumest zhjaellujuwum Gjet-Kirjatzh, mi moaadde guatte-ja Kirko-Rokkus auftanaga Christus Gjerdamushja-Muitalusain sistes toaalla, Trondheim: Jens Christensen Winding, via National Library of Norway, page 74:
      Mutto dokkie ja dat paijemudzh Oaaive-olmai ja Judaladzhiai palvaleigjek JEſus valde ja suu zhiadne, ja suu vuost Annas luſa dolvo, ſon lei Caiphas Boup, kutte dam jage paijemudzh Pap lei.
      [Muhto doahkki ja bajimuš oaiveolmmái ja juvddálaččaid balvaleaddjit valde Jesus ja čatne su, ja dolvo su vuos Annasa lusa, son lei Kaifas vuohppa, guhte dan jagáš bajimuš báhpa lei.]
      But the guard and the high chief and the leader of the Jews took Jesus and bound him, and brought him before Annas, he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
    • 1870, Jens Andreas Friis, editor, Salbmagirje: Ibmeli gudnen ja Same-særvvegoddidi bajasrakadussan, oktanaǥa Kollevtai, epistali ja evangeliumi guim, Kristusa gillamuš-historiain, altargirjin ja rokkusiguim., Christiania: Brøgger & Christie, via National Library of Norway, page 152:
      Ja dat læi rakadusa bæivve bæssačidi, ja lakka guđad dimo; ja son cælkka Judalaǯaidi: Geččet, din gonagasadek!
      [Ja dat lei ráhkkananbeaivi beassážiidda, ja lahka guđát diimmu; ja son cealkká Juvddálaččaide: Gehččet, din gonagasadet!]
      And it was the day of Preparation for Passover, and it was around six; and he says to the Jews: Behold, your king!
    • 1996 [1986], Jane Elliot, Colin King, translated by Inger-Marie Oskal, Mánáid vuosttaš leksikon nuoramusaide, Guovdageaidnu: Sámi oahpahusráđđi, translation of The Usborne Children's Encyclopedia, via National Library of Norway, →ISBN, page 92:
      Juvddálaččat oskot ahte Abraham nammasaš olmmoš lei vuosttaš guhte celkkii ahte olbmot galge ovtta ipmilii oskut.
      [original: Jewish people believe that a man called Abraham first told people to believe in one God.]
    • 2025 February 6, “Áŋgiruššan sámi ja unnitloguálbmogiid kulturaktevrraid ektui”, in kulturdirektoratet.no[1], translation of Satsing på samiske og nasjonale minoriteters kulturaktører, archived from the original on 18 February 2025:
      Kulturráđđi almmuha 4,5 millijovnna ruvnno hukset, dokumenteret ja nannet sihke ođđa ja ásahuvvon kulturaktevrraid geain lea sámi ja našuvnnalaš unnitálbmot duogáš: kveanaid, norggasuopmelaččaid, vuovdesuopmelaččat, juvddálaččaid, romeriid ja romániálbmot/táhteriid.
      [original: Kulturrådet lyser ut 4,5 millioner kroner til å bygge opp, dokumentere og styrke både nye og etablerte kulturaktører med samisk og nasjonal minoritetsbakgrunn: kvener, norskfinner, skogfinner, jøder, romer og romanifolk/tatere.]
      The Arts Council announces 4.5 million kroner to build, document and strengthen both new and established cultural institutions with Sámi and national minority backgrounds: Kvens, Norwegian Finns, Forest Finns, Jews, Roma, and Romani/Tater people.

Inflection

Even a-stem, žž-čč gradation
Nominative juvddálaš
Genitive juvddálačča
Singular Plural
Nominative juvddálaš juvddálaččat
Accusative juvddálačča juvddálaččaid
Genitive juvddálačča juvddálaččaid
Illative juvddálažžii juvddálaččaide
Locative juvddálaččas juvddálaččain
Comitative juvddálaččain juvddálaččaiguin
Essive juvddálažžan
Possessive forms
Singular Dual Plural
1st person juvddálažžan juvddálažžame juvddálažžamet
2nd person juvddálažžat juvddálažžade juvddálažžadet
3rd person juvddálažžas juvddálažžaska juvddálažžaset

Further reading

  • Koponen, Eino, Ruppel, Klaas, Aapala, Kirsti, editors (2002–2008), Álgu database: Etymological database of the Saami languages[2], Helsinki: Research Institute for the Languages of Finland