juvddálaš
Northern Sami
Etymology
Partial calque of Finnish juutalainen, equivalent to the unattested noun *juvddá + -laš (demonymic suffix)
Pronunciation
- (Kautokeino) IPA(key): /ˈjuvːttaːlaʃ/
Adjective
juvddálaš (not comparable)
- Jewish; of or relating to Jews
- 1748, “Udtog aaf Hr. Baron Holbergs Kirke-Historie oversat paa Lappisk”, in Knud Leem, editor, En Lappisk Grammatica Efter den Dialect, som bruges af Field-Kapperne udi Porsanger-Fjorden, Samt Et Register over de udi samme Grammatica anførte Observationers Indhold; Hvorhos er føyet et Blad af den berømmelige Historie-Skrivers Hr. Baron Ludvig Holbergs Kirke-Historie oversat i det Lappiske Tungemaal med en Analysi over et hvert Ord (overall work in Danish and Northern Sami), Coopenhagen: Gottman Friderich Kisel, via National Library of Norway, page 1:
- Audelko Paulus erit vuolgi, ſon erinaamatzh Sarnom Feſtuſiin ani dam Judaladzh Konagaſa Herodes Agrippa lakaarodædiin[.]
- [original: Førend Paulus reiſte bort, haddde hand en merkelig Samtale med Feſto, og det udi den Jødiske Konges Herodis Agrippæ Nærværelſe[.]]
- Before Paul left, he had a strange conversation with Festus in the vicinity of the Jewish king Herod Agrippa[.]
- 1866, Volrat Vogt, translated by Lars Jacobsen Hætta, Bibbalhistoria ja vehaš girko historiast (overall work in Norwegian Bokmål and Northern Sami), Christiania: Brøgger & Christie, translation of Bibelhistorie med Lidt af Kirkens Historie, via National Library of Norway, page 135:
- Ester girje, mi muittal Ester, muttom Judalaš nieida birra, gutte šaddai Persia Dronnigen.
- [Estera girji, mii muitala Estera, muhtun Juvddálaš nieidda birra, guhte šaddai Persia Dronnegin.]
- [original: Esters Bog, der fortæller om Ester, en Jødepige, som blev Dronning i Persien.]
- The Book of Esther, which tells of Esther, a Jewish girl, who became Queen of Persia.
- 1923 October 15, H[enrik] O[lsen] Heika, editor, Nuorttanaste, volume 30, number 19, Korsfjord, via National Library of Norway, page 70:
- Guovte golma gærde mu ællemest læi Ibmel su armostes likkatam mu vaimo, muittala muttom judalaš doavter.
- [Guovtte golmma geardde mu eallimis lei ipmil su árpmustis lihkahan mu váimu, muitala muhtun juvddálaš doavttir.]
- Two to three times in my life, God has, through his mercy, moved my heart, says a Jewish doctor.
- 2020 March 30, Ávvir, volume 13, number 62, via National Library of Norway, TV/Radio, page 13:
- Njuorasmáhtti muitalus das go Háršttáid nieida Lillian ja su ráhkis Helmut, gii lei soalddáhin Nazi-Duiskkas vuoi[sic] čiehká su juvddálaš soga.
- A moving story of the Harstad girl Lillian and her beloved Helmut, who was a soldier in Nazi-Germany in order to hide his Jewish family.
Inflection
| Even a-stem, žž-čč gradation | ||
|---|---|---|
| Attributive | juvddálaš | |
| Nominative | juvddálaš | |
| Genitive | juvddálačča | |
| Attributive | juvddálaš | |
| Singular | Plural | |
| Nominative | juvddálaš | juvddálaččat |
| Accusative | juvddálačča | juvddálaččaid |
| Genitive | juvddálačča | juvddálaččaid |
| Illative | juvddálažžii | juvddálaččaide |
| Locative | juvddálaččas | juvddálaččain |
| Comitative | juvddálaččain | juvddálaččaiguin |
| Essive | juvddálažžan | |
Derived terms
- juvddálašvuohta (“Judaism”)
Noun
juvddálaš
- a Jew; an adherent of Judaism
- 1763, Knud Leem, Seminariumest Fridericianumest zhjaellujuwum Gjet-Kirjatzh, mi moaadde guatte-ja Kirko-Rokkus auftanaga Christus Gjerdamushja-Muitalusain sistes toaalla, Trondheim: Jens Christensen Winding, via National Library of Norway, page 74:
- Mutto dokkie ja dat paijemudzh Oaaive-olmai ja Judaladzhiai palvaleigjek JEſus valde ja suu zhiadne, ja suu vuost Annas luſa dolvo, ſon lei Caiphas Boup, kutte dam jage paijemudzh Pap lei.
- [Muhto doahkki ja bajimuš oaiveolmmái ja juvddálaččaid balvaleaddjit valde Jesus ja čatne su, ja dolvo su vuos Annasa lusa, son lei Kaifas vuohppa, guhte dan jagáš bajimuš báhpa lei.]
- But the guard and the high chief and the leader of the Jews took Jesus and bound him, and brought him before Annas, he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
- 1870, Jens Andreas Friis, editor, Salbmagirje: Ibmeli gudnen ja Same-særvvegoddidi bajasrakadussan, oktanaǥa Kollevtai, epistali ja evangeliumi guim, Kristusa gillamuš-historiain, altargirjin ja rokkusiguim., Christiania: Brøgger & Christie, via National Library of Norway, page 152:
- Ja dat læi rakadusa bæivve bæssačidi, ja lakka guđad dimo; ja son cælkka Judalaǯaidi: Geččet, din gonagasadek!
- [Ja dat lei ráhkkananbeaivi beassážiidda, ja lahka guđát diimmu; ja son cealkká Juvddálaččaide: Gehččet, din gonagasadet!]
- And it was the day of Preparation for Passover, and it was around six; and he says to the Jews: Behold, your king!
- 1996 [1986], Jane Elliot, Colin King, translated by Inger-Marie Oskal, Mánáid vuosttaš leksikon nuoramusaide, Guovdageaidnu: Sámi oahpahusráđđi, translation of The Usborne Children's Encyclopedia, via National Library of Norway, →ISBN, page 92:
- Juvddálaččat oskot ahte Abraham nammasaš olmmoš lei vuosttaš guhte celkkii ahte olbmot galge ovtta ipmilii oskut.
- [original: Jewish people believe that a man called Abraham first told people to believe in one God.]
- 2025 February 6, “Áŋgiruššan sámi ja unnitloguálbmogiid kulturaktevrraid ektui”, in kulturdirektoratet.no[1], translation of Satsing på samiske og nasjonale minoriteters kulturaktører, archived from the original on 18 February 2025:
- Kulturráđđi almmuha 4,5 millijovnna ruvnno hukset, dokumenteret ja nannet sihke ođđa ja ásahuvvon kulturaktevrraid geain lea sámi ja našuvnnalaš unnitálbmot duogáš: kveanaid, norggasuopmelaččaid, vuovdesuopmelaččat, juvddálaččaid, romeriid ja romániálbmot/táhteriid.
- [original: Kulturrådet lyser ut 4,5 millioner kroner til å bygge opp, dokumentere og styrke både nye og etablerte kulturaktører med samisk og nasjonal minoritetsbakgrunn: kvener, norskfinner, skogfinner, jøder, romer og romanifolk/tatere.]
- The Arts Council announces 4.5 million kroner to build, document and strengthen both new and established cultural institutions with Sámi and national minority backgrounds: Kvens, Norwegian Finns, Forest Finns, Jews, Roma, and Romani/Tater people.
Inflection
| Even a-stem, žž-čč gradation | ||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nominative | juvddálaš | |||||||||||||||||||||
| Genitive | juvddálačča | |||||||||||||||||||||
| Singular | Plural | |||||||||||||||||||||
| Nominative | juvddálaš | juvddálaččat | ||||||||||||||||||||
| Accusative | juvddálačča | juvddálaččaid | ||||||||||||||||||||
| Genitive | juvddálačča | juvddálaččaid | ||||||||||||||||||||
| Illative | juvddálažžii | juvddálaččaide | ||||||||||||||||||||
| Locative | juvddálaččas | juvddálaččain | ||||||||||||||||||||
| Comitative | juvddálaččain | juvddálaččaiguin | ||||||||||||||||||||
| Essive | juvddálažžan | |||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||
Further reading
- Koponen, Eino, Ruppel, Klaas, Aapala, Kirsti, editors (2002–2008), Álgu database: Etymological database of the Saami languages[2], Helsinki: Research Institute for the Languages of Finland