kikiam
English
Alternative forms
- quekiam, que kiam, que-kiam, Qui Quiam
Etymology
From Tagalog kikiam or Spanish que-quian, from Hokkien, possibly 雞 / 鸡 (ke / koe, “chicken”) + 繭 / 茧 (kián, “cocoon”) or 鹹 / 咸 (kiâm, “viand; rice topping”). See also kiampong, tawkiam, Hokkien 鹹飯 / 咸饭 (kiâm-pn̄g) and Taiwanese Hokkien 雞卷 / 鸡卷 (koe-kńg), 肉繭 / 肉茧, 肉繭仔 / 肉茧仔, 繭仔 / 茧仔, Cebuano ngohiong, Cebuano tempura, Singaporean and Malaysian English ngoh hiang.
Manuel (1948) also notes that the first syllable implies "chicken", but the chief ingredient more often used these days is now pork.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈkxikjɐm/
Noun
kikiam
- (Philippines) steamed and pan-fried elongated beancurd rolls over meatloaves of meat (usually ground pork) and vegetables, served as streetfood snack or dish topping
- 2014, Yummy: Filipino Favorites 2[1], Summit Publishing Company Inc., page 18:
- Add shrimp, liver, and kikiam; cook until half-done. Set aside.
See also
Tagalog
Pronunciation
- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈkikjam/ [ˈkik.jɐm]
- Rhymes: -ikjam
- Syllabification: kik‧iam
Noun
kikiam (Baybayin spelling ᜃᜒᜃ᜔ᜌᜋ᜔)
- alternative spelling of kikyam