mꜣꜣ

Egyptian

Etymology

Compare with Arabic أَمَرَ (ʔamara, to instruct, to show how or what to do) and Akkadian 𒅆 (amārum, to look at, to see, to learn by experience).[1]

Pronunciation

Verb


 2ae gem.

  1. (transitive) to look at, to see (+ m: as)
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 28–30:












      mꜣ.sn pt mꜣ.sn tꜣ mꜥkꜣ jb.sn r mꜣ(j)w
      (Whether) they saw sky or they saw land, their minds were more observant than lions.
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 179–181:





      mꜣ wj r sꜣ sꜣḥ.j tꜣ r sꜣ mꜣ.j dpt.n.j
      See me after setting foot on land, after seeing what I’ve experienced!

Inflection

Conjugation of mꜣꜣ (irregular second geminate / 2ae gem. / II. gem.) — base stem: mꜣ, geminated stem: mꜣꜣ
infinitival forms imperative
infinitive negatival complement complementary infinitive1 singular plural
mꜣꜣ8, mꜣ, mꜣn
mꜣꜣ
mꜣꜣt
mꜣꜣ, mꜣ
mꜣꜣ, mꜣ
‘pseudoverbal’ forms
stative stem periphrastic imperfective2 periphrastic prospective2
mꜣꜣ, mꜣ
ḥr mꜣꜣ
m mꜣꜣ
r mꜣꜣ
suffix conjugation
aspect / mood active passive contingent
aspect / mood active passive
perfect mꜣ.n, mꜣꜣ.n
mꜣ
consecutive mꜣ.jn
active + .tj1, .tw2
active + .tj1, .tw2
terminative mꜣꜣt
perfective3 mꜣ, mꜣn
active + .tj1, .tw2
obligative1 mꜣꜣ.ḫr
active + .tj1, .tw2
imperfective mꜣꜣ
active + .tj1, .tw2
prospective3 mꜣꜣ
mꜣꜣ
potentialis1 mꜣ.kꜣ
active + .tj1, .tw2
active + .tj1, .tw2
subjunctive mꜣ, mꜣn
active + .tj1, .tw2
verbal adjectives
aspect / mood relative (incl. nominal / emphatic) forms participles
active passive active passive
perfect mꜣ.n
active + .tj1, .tw2
perfective mꜣ
active + .tj1, .tw2
mꜣ
mꜣ, mꜣw5, mꜣy5
imperfective mꜣꜣ, mꜣꜣy, mꜣꜣw5
active + .tj1, .tw2
mꜣꜣ, mꜣꜣj6, mꜣꜣy6
mꜣꜣ, mꜣꜣw5
prospective mꜣ, mꜣtj7
mꜣꜣtj4, mꜣꜣt4

1 Used in Old Egyptian; archaic by Middle Egyptian.
2 Used mostly since Middle Egyptian.
3 Archaic or greatly restricted in usage by Middle Egyptian. The perfect has mostly taken over the functions of the perfective, and the subjunctive and periphrastic prospective have mostly replaced the prospective.
4 Declines using third-person suffix pronouns instead of adjectival endings: masculine .f/.fj, feminine .s/.sj, dual .sn/.snj, plural .sn.

  1. Only in the masculine singular.
  2. Only in the masculine.
  3. Only in the feminine.
  4. Not used before suffix pronouns.

Derived terms

Noun


 m

  1. sight, vision
  2. appearance, aspect
  3. inspection, supervision, oversight
  4. means of recognition

Inflection

Declension of mꜣꜣ (masculine)
singular mꜣꜣ
dual mꜣꜣwj
plural mꜣꜣw

Alternative forms

References

  • Erman, Adolf, Grapow, Hermann (1928) Wörterbuch der ägyptischen Sprache[1], volume 2, Berlin: Akademie-Verlag, →ISBN, pages 7.1–10.14
  • Faulkner, Raymond Oliver (1962) A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford: Griffith Institute, →ISBN, page 100
  • Hannig, Rainer (1997) Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800–950 v. Chr.) (Hannig-Lexica; 1), second edition, Mainz: Verlag Philipp von Zabern, →ISBN, page 314
  • James P[eter] Allen (2010) Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, 2nd edition, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, pages 156, 164–165, 228, 249, 267–268, 314.
  • Hoch, James (1997) Middle Egyptian Grammar, Mississauga: Benben Publications, →ISBN, page 41