miapé
Kariri
Etymology
Borrowed from Old Tupi miapé, from Proto-Tupi-Guarani *mɨjape.
Noun
miapé (unknown possessiveness) (Kipeá)
- bread
- 1698, Luis Vincencio Mamiani, Catecismo da doutrina christãa na lingua braſilica da nação kiriri, unnumbered page:
- Nó dadí dó ſinhúté / Tacrí nó ſamŷsã / Miapé […]
- Sitting at the table he took the bread in his hand […]
- (literally, “Sitting [himself] at the place of chewing, the bread was taken by his hand […] ”)
- 1698, Luis Vincencio Mamiani, Catecismo da doutrina christãa na lingua braſilica da nação kiriri, page 120:
- No ſiperetó ſimé JESU Chriſto no Waré duniorí Miſſa mo becúbecú boho, mo ſicrúcruté yerú boho: doró iwakié miapé mo becúbecú, iwakié yerú mo ſicrúcruté nodehẽ: bihé no JESU Chriſto dicrorí mo ibenheté becúbecú, mo ibenheté yerú nodehẽ.
- When the priest who celebrates the Mass pronounces the word of Jesus Christ over the host or over the chalice of wine, at that moment there is no bread in the host, and there is no wine in the chalice, because only Jesus Christ is what is inside the image of the host and inside the image of the wine.
- 1698, Luis Vincencio Mamiani, Catecismo da doutrina christãa na lingua braſilica da nação kiriri, page 121:
- Bihé ibenheté becúbecú bohó yerú bohó dinetçorí cuná, wakiecrí miapé nerú, yerú nodehẽ; Bihé ibuyẽwohó idzã JESU Chriſto do Tupã idzã idehó iprí, ſanhí nodehẽ dicrorí idiómó.
- Only the appearance of the host or of the wine is what we see, but there is no bread and wine. Only the true body of Jesus Christ, true God, together with his blood and his soul is what is inside it.
Nheengatu
Etymology
Inherited from Old Tupi miapé, from Proto-Tupi-Guarani *mɨjape. Displaced by pãu.
Noun
miapé (plural miapé-itá)
- (archaic) synonym of pãu
Related terms
- miapeantã
- miapé-munhangara
References
- Marcel Twardowsky Avila (2021) “miapé”, in Proposta de dicionário nheengatu-português [Nheengatu–Portuguese dictionary proposal] (in Portuguese), São Paulo: USP, , page 476
Old Tupi
Alternative forms
- myîapé
Etymology
Inherited from Proto-Tupi-Guarani *mɨjape.
Noun
miapé (possessable, IId class pluriform, absolute miapé, R1 remiapé, R2 semiapé, R3 o emiapé)
- bread (baked dough made from cereals)
- 1618, Cristóvão Valente, “Outra do Santissimo Sacramento”, in Antônio de Araújo, compiler, Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Cantigas na lingoa pera os mininos da Sancta Doctrina (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, unnumbered page:
- MIapé íbac igoâra
Abiá bebé remiû.
Xeanga recó pucú.- [Miapeybakygûara / Apŷabebé remi'u. / Xe 'anga rekopuku]
- Heavenly bread, angel's food. My soul's eternal life.
- 1687, João Filipe Bettendorff, “Da comunhão”, in Compendio da Doutrina Christãa Na lingua Portugueza, e Brasilica [Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language] (overall work in Old Tupi and Portuguese), page 86, column 2; republished as José Mariano da Conceição Vellozo, editor, Lisbon: Offic. de Simão Thaddeo Ferreira, 1800:
- Marãpe miapé iande iâra JESUS Christo retéramo, caöĩ abé çuguŷramo iiecuaboki?
- [Marãpe miapé Îandé Îara Jesus Cristo retéramo, kaûĩ abé sugûyramo i îekûaboki?]
- How does bread turn into Jesus Christ's body and wine into blood?
Descendants
References
- anonymous author (1622) “Pão, ou bolos de qualquer farinha q. seião”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 64: “Miape [Miapé]”
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “(e)miapé”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 99, columns 1–2