o păți
Romanian
Etymology
Literally, “to have it happen to oneself”.
Verb
a o păți (third-person singular present o pățește, past participle pățit-o) 4th conjugation
- (informal) to be in trouble, get it, get what's coming to one
- 1878 April 1, Ion Creangă, “Ivan Turbincă”, in Convorbiri Literare[1], volume 12, number 1, Iași, page 26:
- ― Vai de noi și de noi! ziserĕ atunci dracii, scărmănăndu-se de cap in toate părțile. Așă-i c’am pățit-o?
- [― Vai de noi și de noi! ziseră atunci dracii, scărmănându-se de cap în toate părțile. Așa-i c-am pățit-o?]
- “Woe is us!” said the devils, scratching their heads all around. We’re in trouble, aren’t we?
- 1937 November 18, Gheorghe Chindriș, letter to Mircea Eliade; published in Mircea Handoca, editor, Mircea Eliade și corespondenții săi [Mircea Eliade and his correspondents], volume 1, Bucharest: Minerva, 1993, →ISBN, page 180:
- Fiindcă în țara noastră care spune un adevăr totdeauna o pățește rău.
- Because in our country he who tells a truth always gets it badly.
- 1943, Nicolae Batzaria, Coana Frosa: viața și aventurile ei [Miss Frosa: her life and adventures][2], Bucharest: Universul, page 48:
- Sunt mâncări ce ard ca focul, numai sare și ardei,
Când am vrut să gust odată, am pățit-o, dragii mei.- They’re foods which burn like fire, only salt and hot pepper,
One time, when I wanted to have a taste, I got it badly, my friends.
- They’re foods which burn like fire, only salt and hot pepper,
- 2020, Aurelia Ulici, transl., Un semn de întrebare este o jumătate de inimă[3], Bucharest: Litera, translation of Ett frågetecken är ett halvt hjärta [A Question Mark is Half a Heart] by Sofia Lundberg, →ISBN:
- ― Fără un cuvânt lui Marianne, ai priceput? Altfel, ea este cea care o s-o pățească și îți jur că o să-i fac de zece ori ce ți-am făcut ție.
- “Not a word to Marianne, understood? Else, she’ll be the one who gets it and I swear I’ll do to her what I did to you tenfold.”