phản động

Vietnamese

Alternative forms

  • (nói lái, slang) phổng đạn

Etymology

Sino-Vietnamese word from 反動 (reactionary).

Pronunciation

  • (Hà Nội) IPA(key): [faːn˧˩ ʔɗəwŋ͡m˧˨ʔ]
  • (Huế) IPA(key): [faːŋ˧˨ ʔɗəwŋ͡m˨˩ʔ]
  • (Saigon) IPA(key): [faːŋ˨˩˦ ʔɗəwŋ͡m˨˩˨]

Adjective

phản động

  1. (politics, derogatory) reactionary
    Đừng có nói chuyện phản động ngoài đường, không là vô tù đấy con ạ!
    Don't you dare be talking anything reactionary in public, or else you'll get yourself in jail, child!
    Thằng/Con này còn trẻ mà phản động quá!
    He/She's very young, but he/she's too much of a reactionary!
    • Karl Marx, Friedrich Engels with Paul Lafargue (1873) L'Alliance Internationale de la Démocratie Socialiste et L'Association internationale des travailleurs (in French), page 12; English translation from The Alliance of Socialist Democracy and the International Working Men's Association (Marx-Engels Collected Works; 23), 1988, page 467; Vietnamese translation from Đồng minh dân chủ xã hội chủ nghĩa và Hội liên hiệp công nhân quốc tế (C. Mác và Ph. Ăng-ghen: Toàn tập; 18), 1994, page 467
      Nhà nước mà ông ta [Ba-cu-nin] quan niệm là bất cứ chính quyền nào, dù là chính quyền cách mạng hay là chính quyền phản động, []
      By the state he [Bakunin] means all political power, revolutionary or reactionary, []
    • Владимир Ленин [Vladimir Lenin] (1960) [1905] Две тактики социал-демократии в демократической революции (В.И. Ленин: Полное собрание сочинений; 11) (in Russian), pages 103-104; English translation from Two Tactics of Social-Democracy in the Democratic Revolution (V. I. Lenin: Collected Works; 9), 1977, page 113; Vietnamese translation from Hai sách lược của Đảng dân chủ - xã hội trong cách mạng dân chủ (V. I. Lê-nin: Toàn tập; 11), 2005, page 132
      Công nhân sẽ không hoảng sợ khi thấy thế lực phản động muốn làm dữ và giai cấp tư sản đang muốn rời bỏ. Công nhân không trông chờ ở sự mặc cả thỏa hiệp, họ cũng không xin bố thí. Họ muốn thẳng tay đập tan thế lực phản động, nghĩa là thiết lập nền chuyên chính dân chủ - cách mạng của giai cấp vô sản và nông dân.
      The workers will not be intimidated either by the thought that reaction intends to be terrible, or that the bourgeoisie proposes to recoil. The workers do not expect to make deals; they are not asking for petty concessions. What they are striving towards is ruthlessly to crush the reactionary forces, i.e., to set up a revolutionary-democratic dictatorship of the proletariat and the peasantry.
    • Errico Malatesta (1999) [1919] “Lettera a Luigi Fabbri sulla ‹dittatura del proletariato›”, in Giampietro N. Berti, editor, Il buon senso della rivoluzione (in Italian), Elèuthera; English translation in Paul Sharkey, transl., Daniel Guérin, editor (2005), “A Prophetic Letter to Luigi Fabbri”, in No Gods, No Masters, AK Press, pages 391-392; Vietnamese translation in Về chế độ ‘Chuyên chính Vô sản’: lá thư tiên tri gửi Luigi Fabbri”, in meomun.noblogs.org, 2021
      Hiểu như vậy, chế độ ‘chuyên chính vô sản’ chỉ là sức mạnh hữu hiệu của tất cả những người lao động đang cố gắng lật đổ xã hội tư bản, và do đó sẽ biến thành tình trạng Vô trị[sic] ngay khi bọn phản động dừng phản kháng, ngay khi không kẻ nào còn có thể dùng vũ lực ép buộc quần chúng nghe lời và làm việc cho mình được nữa.
      Thus construed, the ‘dictatorship of the proletariat’ would be the effective power of all workers trying to bring down capitalist society and would thus turn into Anarchy as soon as resistance from reactionaries would have ceased and no one can any longer seek to compel the masses by violence to obey and work for him.
    • 2011 [1951 February 11], Hồ Chí Minh, “Báo cáo Chính trị tại Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ hai của Đảng Lao động Việt Nam”, in Hồ Chí Minh Toàn tập, volume 7, page 35; English translation from “Political Report Read at the Second National Congress of the Viet-Nam Workers' Party, Held in February, 1951”, in Bernard B. Fall, editor, Ho Chi Minh on Revolution: Selected Writings: 1920-66, 1968, page 203:
      Mỹ tham quá, muốn lập căn cứ địa khắp hoàn cầu; nhóm phản động nào, chính phủ phản động nào, Mỹ cũng giúp.
      The United States is too greedy. It schemes to set up bases all over the world. It helps every reactionary group and every reactionary government.