quien mucho abarca, poco aprieta
Spanish
Alternative forms
- el que mucho abarca, poco aprieta
Etymology
Literally, “he who embraces a lot, clasps little”. From Aesop's fable The Goose that Laid the Golden Eggs. Compare French qui trop embrasse mal étreint and Italian chi troppo vuole nulla stringe.
Pronunciation
- IPA(key): /ˌkjem ˌmut͡ʃo aˌbaɾka | ˌpoko aˈpɾjeta/ [ˌkjẽm ˌmu.t͡ʃo aˌβ̞aɾ.ka | ˌpo.ko aˈpɾje.t̪a]
- Syllabification: quien mu‧cho a‧bar‧ca, po‧co a‧prie‧ta