sagrapyra

Old Tupi

Alternative forms

Historical spellings 
Bettendorff (1687) sagrapŷra

Etymology

Partial calque of Portuguese sagrado (sacred), from Portuguese sagrar / sagrado (to consecrate, sacred) +‎ -pyr (passive nominalizer suffix) +‎ -a (nominal suffix).

The suffix -pyr typically requires the prefix s- to precede it in the case of pluriform verbs, as in saûsubypyra (that which is loved) or the pronoun i, as in i îukapyra (that which is killed). This does not occur in the present case, which may be explained either by a reanalysis of sagrapyra as already containing the prefix s- or by the fact that, if the pronoun i were to be added, the resulting form *i xagrapyra might have been difficult for the native people being catechized to recognize and understand. See also missa-pytuna § Etymology.

Pronunciation

  • IPA(key): [sa.ɡɾaˈpɨ.ɾa]
  • Rhymes: -ɨɾa
  • Hyphenation: sa‧gra‧py‧ra

Noun

sagrapyra (unpossessable)

  1. (hapax legomenon) that which is sacred
    • 1687, João Filipe Bettendorff, “Acto de Contrição”, in Compendio da Doutrina Christãa Na lingua Portugueza, e Brasilica [Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language] (overall work in Old Tupi and Portuguese), page 29, column 2; republished as José Mariano da Conceição Vellozo, editor, Lisbon: Offic. de Simão Thaddeo Ferreira, 1800:
      [] ndë rëõagoéra, nde poraraçagoéra sagrapŷreté []
      [ [] nde re'õagûera nde [i] porarasagûera sagrapyreté [] ]
      [] your very sacred Passion []
      (literally, “ [] your very sacred suffering of your [own] death [] ”)

Usage notes