sagrapyra
Old Tupi
Alternative forms
Historical spellings | |
---|---|
Bettendorff (1687) | sagrapŷra |
Etymology
Partial calque of Portuguese sagrado (“sacred”), from Portuguese sagrar / sagrado (“to consecrate, sacred”) + -pyr (passive nominalizer suffix) + -a (nominal suffix).
The suffix -pyr typically requires the prefix s- to precede it in the case of pluriform verbs, as in saûsubypyra (“that which is loved”) or the pronoun i, as in i îukapyra (“that which is killed”). This does not occur in the present case, which may be explained either by a reanalysis of sagrapyra as already containing the prefix s- or by the fact that, if the pronoun i were to be added, the resulting form *i xagrapyra might have been difficult for the native people being catechized to recognize and understand. See also missa-pytuna § Etymology.
Pronunciation
- IPA(key): [sa.ɡɾaˈpɨ.ɾa]
- Rhymes: -ɨɾa
- Hyphenation: sa‧gra‧py‧ra
Noun
sagrapyra (unpossessable)
- (hapax legomenon) that which is sacred
- 1687, João Filipe Bettendorff, “Acto de Contrição”, in Compendio da Doutrina Christãa Na lingua Portugueza, e Brasilica [Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language] (overall work in Old Tupi and Portuguese), page 29, column 2; republished as José Mariano da Conceição Vellozo, editor, Lisbon: Offic. de Simão Thaddeo Ferreira, 1800:
- […] ndë rëõagoéra, nde poraraçagoéra sagrapŷreté […]
- [ […] nde re'õagûera nde [i] porarasagûera sagrapyreté […] ]
- […] your very sacred Passion […]
- (literally, “ […] your very sacred suffering of your [own] death […] ”)
Usage notes
- Despite José de Anchieta's categorical claim that there is no "muta com liquida" in Old Tupi, this word is attested only as sagrapyra. See also krusá § Usage notes.