siyokoy
Tagalog
FWOTD – 7 December 2024
Alternative forms
Etymology
A metathesis of Hokkien 水鬼 (chúi-kúi, “sea monster; water goblin”). For the second sense, coined by Virgilio S. Almario, possibly an analogy of something neither sea creature nor man.
Pronunciation
- (Standard Tagalog) IPA(key): /siˈokoj/ [ˈʃoː.xoɪ̯]
- IPA(key): (no palatal assimilation) /siˈokoj/ [ˈsjoː.xoɪ̯]
- Rhymes: -okoj
- Syllabification: si‧yo‧koy
Noun
siyokoy (Baybayin spelling ᜐᜒᜌᜓᜃᜓᜌ᜔)
- (folklore) siyokoy; merman (especially the Philippine version)
- (linguistics) siyokoy, a pseudo-loan or hybrid word seemingly derived from both English and Spanish; a pseudo-Hispanism
- 2019 April 18, Leo Fordán, “Sa Láwas ng mga Salita”, in Samot-Sari[1], archived from the original on 3 March 2024:
- Gayumpaman, ibá sa mga salitâng siyokoy ang "neolohísmo" o sinasadyang eskperimento sa pagbuo ng salita
- However, words that are a "neologism" or a coined word are different from a siyokoy.
Related terms
See also
Further reading
- “siyokoy”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2024
- “siyokoy”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 55
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 146