sygûasumẽ
Old Tupi
Alternative forms
- syûasumẽ
Etymology
Coined by Spanish Jesuit missionary Joseph of Anchieta, from sygûasu (“deer”) + mẽ (“baa, cry of a goat”).[1]
Pronunciation
- IPA(key): /sɨ.ɡwa.suˈmɛ̃/, [sɨ.ɡʷa.suˈmɛ̃]
- Rhymes: -ɛ̃
- Hyphenation: sy‧gûa‧su‧mẽ
Noun
sygûasumẽ (unpossessable)
- goat (Capra aegagrus hircus)
- Synonyms: syûasumibaba, kabará
- 16th century, Joseph of Anchieta, “polo Moleiro” (chapter LXIX), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], page 170, lines 53–54; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 318:
- cigoaçume rerecoara / oyoçu pota oiara
- [sygûasumé rerekoara / oîosupotá o îara]
- The goatherds want to visit their Lord.
Descendants
- Nheengatu: suasumé
References
- ^ Rodrigo Godinho Trevisan (2017) Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu (in Portuguese), São Paulo: USP, , page 189
Further reading
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “sygûasumẽ”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 450, columns 1–2