tamandûá
Old Tupi
Alternative forms
| Historical spellings | |
|---|---|
| Anchieta (1555) | tamãdoa |
| d'Abbeville (1614) | tamandoua |
Etymology
Inherited from Proto-Tupi-Guarani *tamanuʔa.
Pronunciation
- IPA(key): [ta.mãˈⁿdʷa]
- Rhymes: -a
- Hyphenation: ta‧ma‧ndûá
Noun
tamandûá (unpossessable)
- giant anteater (Myrmecophaga tridactyla)
- Synonym: tamandûagûasu
- c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, page 76, lines 713–715; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 143:
- Aco xejubicaroera / tataurana, tamãdoa! / xejubic benheo pota […]
- [Akó xe îubykarûera / tataûrana, tamandûá! / xe îubyk benhẽ potá […] ]
- That is the one who strangled me, a stinging caterpillar, an anteater, wanting to strangle me again!
- [1587, Gabriel Soares de Sousa, chapter XCVIII, in Notícia do Brasil (in Portuguese), Salvador; republished as Francisco Adolpho de Varnhagen, editor, Tratado descriptivo do Brazil em 1587, 2nd edition, Rio de Janeiro: João Ignancio da Silva, 1879, page 227:
- Tamandoá é um animal do tamanho de uma raposa, que tem o rosto como furão; a côr é preta, o rabo delgado na arreigada, e com o cabello curto; e d’ahi para a ponta é muito felpudo, e tem n’ella os cabellos grossos como cavallo, e tamanhos e tantos que se cobre todo com elles quando dorme; tem as mãos como cão, com grandes unhas e muito voltadas, de que se fazem apitos. Este bicho se mantem de formigas […]
- (please add an English translation of this quotation)]
- [1614, Claude d'Abbeville, chapter XLI, in Hiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L'Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (in French), Paris: Imprimerie de François Huby, page 249v:
- Il y a vne certaine eſpece d'animaux nommé Tamandoua grand comme vn Cheual, ayant la teſte semblable à celle d'vn Pourceau, les oreilles à celle d'vn Chien, le muſeau fort pointu & long enuiron d'vn pied, la langue fort longue & eſtroitte, le poil de tout le corps aſſez ſemblable à celuy du Cheual, ſinon qu'il eſt plus gros, la / queuë toffuë pareillement comme celle du Cheual, les pieds fourcheus comme le Bœuf.
- (please add an English translation of this quotation)]
Derived terms
- tamandûa'i
- tamandûagûasu
- tamandûapeba
- tamandûapitinga
Descendants
References
- Pero de Magalhães Gândavo (1576) chapter 6, in Hiſtoria da prouincia ſãcta Cruz a qui vulgarmẽte chamamos Brasil [History of the Holy Cross province, which we vulgarly call Brazil][1] (overall work in Portuguese), Lisbon: Antonio Gonsaluez, pages 22v–23r
- Fernão Cardim (p. 1583) “A Treatiſe of Braſil, written by a Portugall which had long lived there”, in Samuel Purchas, transl., Francis Cooke, compiler, Pvrchas his Pilgrimes, part IV, book VII, chapter I § IIII (overall work in English), London: H. Fetherston, published 1625, page 1301: “Tamandua”
- Francisco Soares (1590–1596) De alguãs Cousas mais notaueis do brasil e de alguñs costumes dos Indios [Of some of Brazil's most notable things and some Indian customs] (overall work in Portuguese), page 1024r; republished as Antônio Geraldo da Cunha, compiler, Coisas Notáveis do Brasil, Rio de Janeiro: INL, 1966, page 19, line 345: “tamandua”
Further reading
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “tamandûá”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 459, column 2
- Nelson Papavero, Dante Martins Teixeira (2014) Zoonímia tupi nos escritos quinhentistas europeus [Tupi zoonymy in the 16th-century European writings] (Arquivos NEHiLP; 3) (in Portuguese), São Paulo: FFLCH-USP, , →ISBN, →ISSN, page 257