voici
French
Etymology
Literally, “look here”. From vois (“see!, look!”), second-person singular imperative of voir (“to see, to look”) and ci (“here”).
Pronunciation
- IPA(key): /vwa.si/
Audio: (file)
Verb
voici (defective)
- here (it) is
- Voici le fromage.
- Here's the cheese.
- (with an infinitive, almost exclusively with venir, otherwise dated) introduces something or someone through its action
- Voici venir son oncle! ― Here comes her uncle!
- 1873, Charles Cros, Le Coffret de santal:
- Voici grouiller déjà les gens des halles.
- (please add an English translation of this quotation)
- expresses something in the making or that is happening; used with pronouns, can serve as a loose copula
- Nous voici tous ensemble. ― We are now all together
- Voici arrivée la fin du printemps, mais ne le pleurons donc pas. ― Spring's end is nigh, but come, let us not grieve.
- (in opposition to voilà (both not necessarily in the same sentence together)) this is, introduces something one is about to say, whereas voilà something said
- Voilà ce que je lui ai demandé, et voici sa réponse : « ... » ― That's what I asked her and this is her answer: "..."
- Voici la preuve de ce que je viens de vous dire. ― This is the proof of what I have been talking to you about.
Usage notes
- Voici is a defective verb; its only conjugation is in the present indicative tense, even though it can appear in phrases that imply another tense.
- It can take direct object pronouns:
- Tu m'as appelé, me voici! ― You called me, and here I am!
- Indirect object pronouns:
- Lui voici une avance phénoménale! ― He has now (literally: “There is to him/for him […] ”) a tremendous upperhand!
- As well as partitive and locative pronouns (en and y)
- J'ai fait des efforts et en voici maintenant la preuve. ― I have done my best and this is now to prove it.
- M'y voici enfin ! l'Amérique. ― At last I'm here! America.
- It can also occur in relative clauses:
- l'homme que voici ― the man who is here/this man (right) here
- It is used to designate a person or object near the speaker, in contrast to voilà which is mainly used to introduce a slightly distant person or object.
- In face-to-face conversations where both participants can see the subject of the conversation, voici is often replaced by voilà.
- When voici and voilà are interchangeable, the former can be taken as of a higher register than the latter; voici is also altogether rarer in day-to-day conversation:
- Voici la porte is a polite way to tell someone where the exit is whereas,
- Voilà la porte could in some cases be considered rude and roughly translated as an invitation to leave.
Derived terms
Preposition
voici
See also
Further reading
- “voici”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.