ybyrá
Old Tupi
Alternative forms
| Historical spellings | |
|---|---|
| Anchieta (1555) | ibira |
| VLB (1622) | igbigra |
Etymology
Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ɨβɨra. Sense 5 is a semantic loan from Portuguese madeiro.
Cognate with Mbyá Guaraní and Paraguayan Guaraní yvyra.
Pronunciation
- IPA(key): [ɨ.βɨˈɾa]
- Rhymes: -a
- Hyphenation: y‧by‧rá
Noun
ybyrá (unpossessable)
- tree
- Synonym: 'yba
- 1622, anonymous author, “Pe, pello grosso da aruore, masto, etc.”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 68; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
- Igbigraîpigpeain
- [Ybyraypype aín]
- I stood by a tree trunk.
- wood
- c. 1628, Luís Figueira, “De algũas dições, que ſos per ſi nao ſignificão; mas juntas a outras partes da oração, lhe dão ſentido differente”, in Arte da lingua Braſilica [Art of the Brasílica Language][1] (overall work in Portuguese), Lisbon: Manuel da Silva, page 79:
- […] Aybyrá áb […]
- [ […] Aybira'ab […] ]
- I cut wood.
- stick
- c. 1628, Luís Figueira, “Da Prepoſição 5. parte da oração”, in Arte da lingua Braſilica [Art of the Brasílica Language][2] (overall work in Portuguese), Lisbon: Manuel da Silva, page 67v:
- Ainupã xerayra ybyrà pupè […]
- [Aînupã xe ra'yra ybyrá pupé […] ]
- I whipped my son with a stick.
- fence; outer wall
- Synonym: ka'aysá
- (Christianity, Late Tupi) cross
- Synonyms: îoasaba, kurusá, ybyraîekunasaba
- 16th century, Joseph of Anchieta, “Cãtiga & el ſin Vẽtura” (chapter XXV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], page 26, column 1, lines 8–14; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 61:
- yãde anga rauçupape / ibira pupe omanomo / yãde repimeẽgape / anhãgape oyemoiromo / yãde rauçupa / yãde raromo / yãde anga piciromo.
- [îandé 'anga raûsupape / ybyrá pupé omanõmo; / îandé repyme'engape, / anhangape oîemoyrõmo, / îandé raûsupa, / îandé rarõmo / îandé 'anga pysyrõmo.]
- Because of his love for our soul, he dies on the cross; to give us the remission, infuriating himself because of the devil, loving us, looking after us, saving our soul.
Derived terms
- ybyraapûaîara
- ybyrababaka
- ybyranhatimana
- ybyrapararanga
- ybyrapatagûy
- ybyrapokanga
- ybyraypypûera
Related terms
Descendants
References
- Antônio Lemos Barbosa (1956) Curso de tupi antigo: gramática, exercícios, textos [Course of Old Tupi: Grammar, Exercises, Texts][3] (in Portuguese), Rio de Janeiro: Livraria São José
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “ybyrá”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 520, columns 1–2