ybyrá

Old Tupi

Alternative forms

Historical spellings 
Anchieta (1555) ibira
VLB (1622) igbigra

Etymology

Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ɨβɨra. Sense 5 is a semantic loan from Portuguese madeiro.

Cognate with Mbyá Guaraní and Paraguayan Guaraní yvyra.

Pronunciation

  • IPA(key): [ɨ.βɨˈɾa]
  • Rhymes: -a
  • Hyphenation: y‧by‧rá

Noun

ybyrá (unpossessable)

  1. tree
    Synonym: 'yba
    • 1622, anonymous author, “Pe, pello grosso da aruore, masto, etc.”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 68; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
      Igbigraîpigpeain
      [Ybyraypype aín]
      I stood by a tree trunk.
  2. wood
    • c. 1628, Luís Figueira, “De algũas dições, que ſos per ſi nao ſignificão; mas juntas a outras partes da oração, lhe dão ſentido differente”, in Arte da lingua Braſilica [Art of the Brasílica Language]‎[1] (overall work in Portuguese), Lisbon: Manuel da Silva, page 79:
      [] Aybyrá áb []
      [ [] Aybira'ab [] ]
      I cut wood.
  3. stick
    • c. 1628, Luís Figueira, “Da Prepoſição 5. parte da oração”, in Arte da lingua Braſilica [Art of the Brasílica Language]‎[2] (overall work in Portuguese), Lisbon: Manuel da Silva, page 67v:
      Ainupã xerayra ybyrà pupè []
      [Aînupã xe ra'yra ybyrá pupé [] ]
      I whipped my son with a stick.
  4. fence; outer wall
    Synonym: ka'aysá
  5. (Christianity, Late Tupi) cross
    Synonyms: îoasaba, kurusá, ybyraîekunasaba
    • 16th century, Joseph of Anchieta, “Cãtiga & el ſin Vẽtura” (chapter XXV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], page 26, column 1, lines 8–14; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 61:
      yãde anga rauçupape / ibira pupe omanomo / yãde repimeẽgape / anhãgape oyemoiromo / yãde rauçupa / yãde raromo / yãde anga piciromo.
      [îandé 'anga raûsupape / ybyrá pupé omanõmo; / îandé repyme'engape, / anhangape oîemoyrõmo, / îandé raûsupa, / îandé rarõmo / îandé 'anga pysyrõmo.]
      Because of his love for our soul, he dies on the cross; to give us the remission, infuriating himself because of the devil, loving us, looking after us, saving our soul.

Derived terms

  • ybyraapûaîara
  • ybyrababaka
  • ybyranhatimana
  • ybyrapararanga
  • ybyrapatagûy
  • ybyrapokanga
  • ybyraypypûera

Descendants

  • Nheengatu: mirá
  • Portuguese: Ibirá, Iburá

References