ytá
Old Tupi
Alternative forms
| Historical spellings | |
|---|---|
| Anchieta (1555) | jtâ |
| d'Abbeville (1614) | euta |
| Araújo (1618) | îta |
| VLB (1622) | itâ / igtâ |
Pronunciation
- IPA(key): [ɨˈta]
- Rhymes: -a
- Hyphenation: y‧tá
Etymology 1
Adjective
ytá (noun form ytá)
- structural, fundamental, cardinal
- 1618, Antônio de Araújo, “Do ſinal da Sancta Cruz, & mais oraçoens” (chapter I), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, Livro Primeiro da Doctrina Christam (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 19v:
- Quatro teco cátù îta.
- [Quatro tekokatuytá.]
- The four cardinal virtues.
Declension
Declension of ytá (oral vowel ending) (See Appendix:Old Tupi adjectives)
Note: not all forms are attested, most of the table is reconstructed based on known patterns.
| Causative | moytá | |||||
| Deadjectivals | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| -ba'e | i ytaba'e | |||||
| -sab(a) | ytasaba | |||||
| Singular | Singular & Plural | Plural | ||||
| 1st person | 2nd person | 3rd person | 1st person exclusive | 1st person inclusive | 2nd person | |
| Adjectival forms | ||||||
| Active | ||||||
| Indicative | xe ytá | nde ytá | i ytá | oré ytá | îandé ytá | pe ytá |
| Imperative | ||||||
| Permissive | ta xe ytá | ta nde ytá | t'i ytá | t'oré ytá | t'îandé ytá | ta pe ytá |
| Negative indicative | na xe ytáî | na nde ytáî | n'i ytáî | n'oré ytáî | n'îandé ytáî | na pe ytáî |
| Negative imperative | nde ytá umẽ | pe ytá umẽ | ||||
| Negative permissive | ta xe ytá umẽ | ta nde ytá umẽ | t'i ytá umẽ | t'oré ytá umẽ | t'îandé ytá umẽ | ta pe ytá umẽ |
| Gerund | ||||||
| Affirmative | xe ytáramo | nde ytáramo | o ytáramo | oré ytáramo | îandé ytáramo | pe ytáramo |
| Negative | xe ytae'ymamo | nde ytae'ymamo | o ytae'ymamo | oré ytae'ymamo | îandé ytae'ymamo | pe ytae'ymamo |
| Nominal forms | ||||||
| Infinitive | ||||||
| Affirmative | ytá | |||||
| Negative | ytae'yma | |||||
| Circumstantial | ||||||
| Affirmative | same as gerund1 | |||||
| xe ytáû2 | i ytáû2 | oré ytáû2 | îandé ytáû2 | |||
| Negative | same as gerund1 | |||||
| xe ytae'ymi2 | i ytae'ymi2 | oré ytae'ymi2 | îandé ytae'ymi2 | |||
| 1South Tupi 2North Tupi | ||||||
Noun
ytá (possessable)
- post, foundation, frame (main components that support a machine or any structure)[1][2][3][4]
- Near-synonym: kanga
- 1555, Joseph of Anchieta, chapter IIII, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, published 1595, page 9:
- ócitâ
- [okytá]
- house post, foundation
- 1622, anonymous author, “Leito, pela armação somente”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 20; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
- Ynimbebigtâ
- [Inimbebytá]
- Bed frame
Derived terms
- okytá
- Îuraytaûasu
Etymology 2
Noun
ytá (possessable)
- (Late Tupi) loom (weaving frame)[5]
- Synonym: (LGA) pana monhangaba
- 1622, anonymous author, “Tear”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 125; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
- Aobigtâ
- [Aobytá]
- Clothing loom
- 1622, anonymous author, “Tear”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 125; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
- Inĩitâ
- [Inĩytá]
- Hammock loom'
References
- ^ Joseph of Anchieta (1555) chapter IIII, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, published 1595, page 9: “jtâ”
- ^ Claude d'Abbeville (1614) chapter XXXIV, in Hiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L'Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (overall work in French), Paris: Imprimerie de François Huby, page 188: “euta”
- ^ anonymous author (1622) “Armação pollas principaes peças em que se sostenta qualquer cousa ou machina”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 41: “Itâ”
- ^ anonymous author (1622) “Leito, pela armação somente”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 20: “Igtâ”
- ^ anonymous author (1622) “Tear”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 125: “Igtâ”
Further reading
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “ytá”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 534, column 2