French
Pronunciation
Interjection
ça se saurait !
- (roughly 'it would be known') a locution used to express scepticism towards something considered feasible or true
1920, Léon Daudet, chapter VIII, in Souvenirs des milieux littéraires, politiques, artistiques et médicaux[1], Nouvelle Librarie Nationale, page 314:Dans le temps où l'Action française chassait le juif déserteur Henry Bernstein de la Comédie-Française, une vieille petite dame sémite, ivre de rage, proclamait à sa table, devant une vingtaine de salonnards : « Mais Léon Daudet, lui aussi, a déserté; je le sais, j'en suis certaine. » Un de mes amis présent lui répondit : « Non, madame, ça se saurait. »- At the time when the Action française was chasing out the Jewish deserter Henry Bernstein from the Comédie-Française, a little old Semitic lady, drunk with rage, proclaimed at her table, in front of about twenty salonnards, "But Léon Daudet, he too deserted; I know it, I'm certain of it." One of my friends present responded, "No, madame, we would know."
2009, Fabienne Juhel, “La Poule au Renard”, in À l'angle du renard[2], la brune au rouergue, page 46:Le Rigoleur, c'est mon nom de famille. Le Rigoleur avec la particule. Petite noblesse bretonne oblige. Le Rigoleur, oui, mais pas rigoleur pour deux sous. Qu'est-ce qui me ferait rire, hein ? Est-ce que j'ai une tête à rigoler ? Tiens, ça se saurait si l’habit faisait le moine.- The Joker, it's my surname. The Joker with the particle. Minor Breton nobility obliges. The Joker, yes, but not a joker for two cents. What is it that makes me laugh, eh? Do I have a joker's face? Well, everyone would know if the clothes made the man.