îepotar
Old Tupi
Pronunciation
- IPA(key): [jɛ.pɔˈtaɾ]
- Rhymes: -aɾ
- Hyphenation: îe‧po‧tar
Verb
îepotar (first-person singular active indicative aîepotar, first-person singular negative active indicative n'aîepotari, noun îepotara) (intransitive)
- to arrive by water[1]
- 16th century, Joseph of Anchieta, chapter LXVIII, in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], page 168v, lines 85–86; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 315:
- Coromo ipo eregoata / xerecoape eyepotane
- [Koromõ ipó eregûatá / xe rekoápe eîepotáne]
- Soon, certainly, you'll pass by the place I live, arriving.
- to stick; to adhere[2]
- Synonym: îar
- to spread [with esé ‘on something’][3]
- Synonym: îepotabẽ
Usage notes
- Old Tupi had three distinct verbs that translated to arrive, depending on the route taken: gûasem or syk when arriving by land and îepotar when arriving by water. With the evolution of the language and further contact with Portuguese, syk took the role of gûasem in Língua Geral, and by the 19th century the land–water distinction no longer existed.
Conjugation
Conjugation of îepotar (intransitive, Î-starting, R-ending) (See Appendix:Old Tupi verbs)
Note: not all forms are attested, most of the table is reconstructed based on known patterns.
| Causative | moîepotar | |||||
| Causative-comitative | eroîepotar | |||||
| Deverbals | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| -ba'e | oîepotaryba'e | |||||
| -sab(a) | îepotasaba / îepotaraba | |||||
| -sar(a) | îepotasara / îepotarara | |||||
| Singular | Singular & Plural | Plural | ||||
| 1st person | 2nd person | 3rd person | 1st person exclusive | 1st person inclusive | 2nd person | |
| Verbal forms | ||||||
| Active | ||||||
| Indicative | aîepotar | ereîepotar | oîepotar | oroîepotar | îaîepotar | peîepotar |
| Permissive | t'aîepotar | t'ereîepotar | t'oîepotar | t'oroîepotar | t'îaîepotar | ta peîepotar |
| Imperative | eîepotar | peîepotar | ||||
| Negative indicative | n'aîepotari | n'ereîepotari | n'oîepotari | n'oroîepotari | n'îaîepotari | na peîepotari |
| Negative permissive | t'aîepotar umẽ | t'ereîepotar umẽ | t'oîepotar umẽ | t'oroîepotar umẽ | t'îaîepotar umẽ | ta peîepotar umẽ |
| Negative imperative | eîepotar umẽ | peîepotar umẽ | ||||
| Gerund | ||||||
| Affirmative | gûiîepotá | eîepotá | oîepotá | oroîepotá | îaîepotá | peîepotá |
| Negative | gûiîepotare'yma | eîepotare'yma | oîepotare'yma | oroîepotare'yma | îaîepotare'yma | peîepotare'yma |
| Nominal forms | ||||||
| Infinitive | ||||||
| Affirmative | îepotara | |||||
| Negative | îepotare'yma | |||||
| Circumstantial | ||||||
| Affirmative | xe îepotari | i îepotari | oré îepotari | îandé îepotari | ||
| Negative | xe îepotare'ymi | i îepotare'ymi | oré îepotare'ymi | îandé îepotare'ymi | ||
Derived terms
- îepotasatyba
References
- ^ anonymous author (1622) “Chegar o que caminha por mar”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 72: “Aiepotar [Aîepotar]”
- ^ anonymous author (1622) “Soldar por si”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 120: “Ajepotar [Aîepotar]”
- ^ anonymous author (1622) “Apegar-se como o fogo ou doença”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 38: “Aiepotar (rece) [Aîepotar (resé)]”
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “îepotar”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 176, column 2