đểu cáng

Vietnamese

Etymology

đểu +‎ cáng.

Element đểu originally meant possibly "burden ~ load"[1] then "person who carries burdens ~ loads, porter"[1] or specifically "hired porter using a shoulder pole",[2] while element cáng originally meant "hammock on a carrying pole",[3][4][2] then "hammock-carrier".[2] All those taken together, this compound word was originally a collective noun meaning formerly "porters, carriers" yet nowadays "the nobodies, the bad lot".[5][4]

Vương Trung Hiếu (2021) presents an unsourced viewpoint that both đểu and đểu cáng nowadays mean "cads, scoundrels, rascals (n.)" → "caddish (adj.)" because poorly-educated porters often dealt unfairly with one another and competed against each other for customers by means of cheating and violence.[2]

Pronunciation

  • (Hà Nội) IPA(key): [ʔɗew˧˩ kaːŋ˧˦]
  • (Huế) IPA(key): [ʔɗew˧˨ kaːŋ˦˧˥]
  • (Saigon) IPA(key): [ʔɗew˨˩˦ kaːŋ˦˥]

Noun

đểu cáng

  1. (collective, obsolete) porters, carriers
  2. (collective, derogatory, dated) cads, rascals, scoundrels

Adjective

đểu cáng

  1. (derogatory) scummy, caddish

References

  1. 1.0 1.1 J.F.M. Génibrel (1898) “Đểu”, in Dictionnaire Annamite-Français, page 211
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 Vương Trung Hiếu (2021) “Lắt léo chữ nghĩa: ‘Đểu cáng’ và ‘cửu vạn’ [Conundrum about Words and Meanings: ‘Đểu cáng’ and ‘cửu vạn’]”, in Thanh Niên [Young People]‎[1] (in Vietnamese)
  3. ^ J.F.M. Génibrel (1898) “Cáng”, in Dictionnaire Annamite-Français, page 64
  4. 4.0 4.1 Rev. An-tôn Trần Gia Kiệm (2004) “Cáng”, in Giúp đọc Nôm và Hán-Việt, page 290
  5. ^ Rev. An-tôn Trần Gia Kiệm (2004) “Đểu”, in Giúp đọc Nôm và Hán-Việt, page 386