скатертью дорога

Russian

Alternative forms

  • ска́тертью доро́жка (skátertʹju doróžka)

Etymology

Literally, let the road be like a tablecloth.

Initially, the expression used as the literal wishes for a good and incidentless journey. A 'tablecloth-like road' meant a smooth and clean road, while the quality of roads was usually poor in the Russian State. However eventually, скатертью дорога is almost completely lost its well-wishing message, getting closed by its meaning to what is said in English as 'good riddance'. Such a shift in the meaning was in particular noticed by Alexei N. Tolstoi at the beginning of the 20th century.[1]

Pronunciation

  • IPA(key): [ˈskatʲɪrtʲjʊ dɐˈroɡə]

Interjection

ска́тертью доро́га! • (skátertʹju doróga!)

  1. good riddance! (used to indicate that one welcomes the departure of someone or something)
    • 2025, Chernoburkv, “Бог с тобой [Bog s toboj]”, in Второе дыхание[1]:
      Ска́тертью доро́га, доро́га.
      Всего́ хоро́шего тебе́.
      Skátertʹju doróga, doróga.
      Vsevó xoróševo tebé.
      (please add an English translation of this quotation)

Usage notes

There are similar expressions with a more sarcastic or ironic sense, like вперёд и с пе́сней (vperjód i s pésnej) (lit. “go forward singing a song”), флаг в ру́ки и бараба́н на ше́ю (flag v rúki i barabán na šéju) (lit. “have a flag in your hands and a drum over the neck”), с глаз доло́й, из се́рдца вон (s glaz dolój, iz sérdca von) (lit. “get out of the sight, go away from the heart”), etc.

References