тыкать

Russian

Pronunciation

  • IPA(key): [ˈtɨkətʲ]
  • Audio:(file)

Etymology 1

Inherited from Proto-Slavic *tykati (sę).

Verb

ты́кать • (týkatʹimpf (perfective ткнуть, verbal noun ты́кание or ты́канье)

  1. to poke, to prod, to jab, to thrust
Conjugation
Derived terms

Etymology 2

ты (ty) +‎ -кать (-katʹ)

Verb

ты́кать • (týkatʹimpf (perfective ты́кнуть, verbal noun ты́кание or ты́канье)

  1. (colloquial) to thou, to thee and thou, to treat with familiarity [with dative or accusative]
    Antonym: вы́кать (výkatʹ)
    Ты меня́ не тычь, я тебя́ не ты́кал
    Ty menjá ne tyčʹ, ja tebjá ne týkal
    Don’t get so informal with me, I haven’t screwed you (play on words, to screw someone and to thou someone)
    • 2013 November 6, 5:12 from the start, in Первый эпичный звонок полковнику Демьянову [First Epic Call to Colonel Demyanov]‎[1]:
      Вы мне не тычьте, я вам не затычка! Если вы затычка, то залезай в дыру!
      Vy mne ne tyčʹte, ja vam ne zatyčka! Jesli vy zatyčka, to zalezaj v dyru!
      Don't get informal with me, I'm not a plug for you! If you're a plug, then go into the hole! (play on words with the same meaning of тыкать and the similar затычка)
    • 1972 [1955, 1938], Лазарь Лагин [Lazar Lagin], “Беспокойный вечер”, in Старик Хоттабыч [Starik Xottabyč], page 42; English translation based on “A Troubled Evening”, in Faina Solasko, transl., The Old Genie Hottabych, 1960, page 51:
      — Я вас не понимаю, гражданин,— вежливо отвечала ему девушка.— Приказания никакого не было. Была просьба, и я пошла её выполнять. Это во-первых. А во-вторых, у нас не принято «тыкать». У нас принято обращаться к незнакомым людям на «вы». И меня удивляет, что вам это неизвестно, хотя это известно любому культурному советскому человеку.
      — Ja vas ne ponimaju, graždanin,— vežlivo otvečala jemu devuška.— Prikazanija nikakovo ne bylo. Byla prosʹba, i ja pošla jejó vypolnjatʹ. Eto vo-pervyx. A vo-vtoryx, u nas ne prinjato «tykatʹ». U nas prinjato obraščatʹsja k neznakomym ljudjam na «vy». I menja udivljajet, što vam eto neizvestno, xotja eto izvestno ljubomu kulʹturnomu sovetskomu čeloveku.
      “I’m afraid I don’t understand you,” the waitress answered civilly. “It was not an order, it was a request, and I went to fulfil it. And, in the second place, it’s customary not to speak impolitely to strangers, but politely. All I can say is that I’m surprised you don’t know such a thing, though every cultured person should.”
Conjugation
Derived terms