թակն
Old Armenian
Etymology
Together with Latin tignum inherited from Proto-Indo-European *teg-nom, a derivative of *(s)teg- (“pole, stick, beam”).[1][2][3] For -ա- (-a-) instead of the expected -ե- (-e-) compare տասն (tasn).[1] First etymologized by Lidén.
For the ghost meaning "mouse" see the note below.
The Armenian translator of Aristotle's De Interpretatione chose to render ἐν τῷ μῦς τὸ υς (en tōî mûs tò us) with ներ թակն ակն (ner tʻakn akn)[4][5] (see the quotations section). In that passage, Aristotle shows the example of the word μῦς (mûs, “mouse”) in which the portion υς (us) is not significant even though it formally coincides with the significant word ὗς (hûs, “pig”). Understanding Aristotle's point, the Armenian translator adapted the passage to Armenian by substituting the example of ὗς (hûs) in μῦς (mûs) by the Armenian pair ակն (akn, “eye”) in թակն (tʻakn, “mallet”). This is similar to how other translators, ancient and modern, handled the problem: Boethius used rex in sorex for Latin, Probus used ܒܪܐ (brā) in ܥܘܩܒܪܐ (ʿuqbrā) for Syriac, and Ackrill used ice in mice for English.
In an anonymous Armenian commentary on the above passage of De Interpretatione (traditionally but likely incorrectly attributed to Dawitʻ Anyałtʻ), the commentator describes թակն (tʻakn) as a certain kind of animal (see the quotations section). This has led some to posit a homonymous թակն (tʻakn, “some kind of animal”) variously identified as a "mouse", "squirrel" or "shrew".[6][7][8][9][10] Marr even suggested an etymology for it: Old Georgian თაგჳ (tagwi, “mouse”).[11] However, this "animal" meaning is almost certainly a phantom as explained below.
The commentary was not originally composed in Armenian but rather translated from Greek, adhering to the extremely literal style of the Hellenizing School.[12] Given that there is no trace of the animal meaning of թակն (tʻakn) outside of this locus and in another, later commentary likely dependent on it, the following is the most probable explanation. The lost Greek original of the Armenian commentary must have discussed Aristotle's μῦς (mûs, “mouse”), naturally referring to it as an animal. Its Armenian translator substituted μῦς (mûs, “mouse”) with the թակն (tʻakn, “mallet”) employed in the Armenian translation of Aristotle itself, leaving the references to the animal even though they did not make sense anymore. Hellenizing translations were not concerned with making sense anyway, being "little more than the Greek written with Armenian words,"[13] as put be Conybeare.
An even more bizarre ghost word is ներթակն (nertʻakn, “rat”) found first in Kʻaǰuni's dictionary,[14][15] whence it spread to a few other dictionaries[16][17][18][19] and even received a serious etymology attempt.[20] It arose from misunderstanding ներթակն ակն (nertʻakn akn), a variant reading of ներ թակն ակն (ner tʻakn akn, “in mallet eye”) discussed above, where the preposition ներ (ner, “in”) calquing Ancient Greek ἐν (en) is written attached to the next word, as is common in the Armenian translation of De Interpretatione which has formations like ներձայնոջքն (nerjaynoǰkʻn), ներանձինցն (neranjincʻn).
Noun
թակն • (tʻakn)
- mallet
- 5th century, Pʻawstos Buzand, Hayoc Patmutʻiwnʻ [History of the Armenians] IV.3:[21][22]
- Եւ այսօր տարապարտուց սիրէք դուք զիս տարապարտ, և վաղիւ ատելի և թշնամի և թակն զգլխոյ ձերմէ կոշկոճիչ կապէք զիս […]
- Ew aysōr tarapartucʻ sirēkʻ dukʻ zis tarapart, ew vałiw ateli ew tʻšnami ew tʻakn zglxoy jermē koškočičʻ kapēkʻ zis […]
- Translation by Nina G. Garsoïan
- Today you happen to love me for no reason but tomorrow, hating and hostile, you will bind me on your heads like a beating club.
- Եւ այսօր տարապարտուց սիրէք դուք զիս տարապարտ, և վաղիւ ատելի և թշնամի և թակն զգլխոյ ձերմէ կոշկոճիչ կապէք զիս […]
- 6th century, Aristotle, De Interpretatione Definition of a sentence:[4][23][24]
- Քանզի և ոչ ներ թակն (var. ներթակն), ակն նշանական, այլ ձայն է այժմ միայն […]
- Kʻanzi ew očʻ ner tʻakn (var. nertʻakn), akn nšanakan, ayl jayn ē ayžm miayn […]
- Nor is the ակն (akn) in թակն (tʻakn) significant; here it is simply a vocal sound.
- Քանզի և ոչ ներ թակն (var. ներթակն), ակն նշանական, այլ ձայն է այժմ միայն […]
- 6th century, Dawitʻ Anyałtʻ, Commentary on Aristotle’s De Interpretatione Definition of a sentence:[25]
- Եւ ցուցանէ յումեմնէ կենդանոյ՝ որ կոչի թակն․ քանզի զնորա եթէ զնախասական տառն ի բաց բարձցես, մնասցէ ակն, այլ ոչ ևս զնոյն նշանակէ՝ զոր հանդերձ տառիւն այնուիկ նշանակէր․ քանզի թակն ասելով՝ տեսակ իմն անբան կենդանոյ նշանակէ, իսկ ակն՝ ոչ ևս տեսակ կենդանոյ՝ այլ մասնիկ իմն բանաւոր կամ անբան կենդանոյ, որոյ և պատահեաց: Ապա ուրեմն ներ թականս՝ ակնս ոչ ինչ նշանակէ, այլ ձայն է միայն, իբր այն եթէ հնչումն աննշանական:
- Ew cʻucʻanē yumemnē kendanoy, or kočʻi tʻakn; kʻanzi znora etʻē znaxasakan taṙn i bacʻ barjcʻes, mnascʻē akn, ayl očʻ ews znoyn nšanakē, zor handerj taṙiwn aynuik nšanakēr; kʻanzi tʻakn aselov, tesak imn anban kendanoy nšanakē, isk akn, očʻ ews tesak kendanoy, ayl masnik imn banawor kam anban kendanoy, oroy ew pataheacʻ: Apa uremn ner tʻakans, akns očʻ inčʻ nšanakē, ayl jayn ē miayn, ibr ayn etʻē hnčʻumn annšanakan:
- And [Aristotle] shows [this] by means of an animal which is called թակն (tʻakn). For if you remove the first letter from it, ակն (akn) will remain. However, it no longer signifies the same thing that it signified with that letter. For, saying թակն (tʻakn), he means a certain kind of irrational animal, but ակն (akn) no longer [signifies] a kind of animal, but a certain small part of a rational or irrational animal, to whichever it may belong. Therefore, in թակն (tʻakn), ակն (akn) signifies nothing, but is only a vocal sound, like a meaningless noise.
- Եւ ցուցանէ յումեմնէ կենդանոյ՝ որ կոչի թակն․ քանզի զնորա եթէ զնախասական տառն ի բաց բարձցես, մնասցէ ակն, այլ ոչ ևս զնոյն նշանակէ՝ զոր հանդերձ տառիւն այնուիկ նշանակէր․ քանզի թակն ասելով՝ տեսակ իմն անբան կենդանոյ նշանակէ, իսկ ակն՝ ոչ ևս տեսակ կենդանոյ՝ այլ մասնիկ իմն բանաւոր կամ անբան կենդանոյ, որոյ և պատահեաց: Ապա ուրեմն ներ թականս՝ ակնս ոչ ինչ նշանակէ, այլ ձայն է միայն, իբր այն եթէ հնչումն աննշանական:
Declension
| singular | plural | |
|---|---|---|
| nominative | թակն (tʻakn) | ? |
| genitive | թական (tʻakan) | ? |
| dative | թական (tʻakan) | ? |
| accusative | թակն (tʻakn) | ? |
| ablative | ? | ? |
| instrumental | թակամբ (tʻakamb) | ? |
| locative | թական (tʻakan) | ? |
Derived terms
- թակակոփ (tʻakakopʻ)
- թակաղ (tʻakał)
- թակաղակ (tʻakałak)
- թակաղաղ (tʻakałał)
- թակեղն (tʻakełn)
Descendants
- Armenian: թակ (tʻak)
References
- ↑ 1.0 1.1 Lidén, Evald (1905–1906) “Baumnamen und Verwandtes”, in Indogermanische Forschungen[1] (in German), volume 18, pages 498–500
- ^ Ačaṙean, Hračʻeay (1973) “թակ”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume II, Yerevan: University Press, pages 141–142
- ^ Solta, G. R. (1960) Die Stellung des Armenischen im Kreise der indogermanischen Sprachen (Studien zur armenischen Geschichte; 9)[2] (in German), Vienna: Mekhitarist Press, page 154
- ↑ 4.0 4.1 Neumann, C. F. (1829) “Mémoire sur la vie et les ouvrages de David”, in Journal asiatique (in French), volume 3, page 142 of 49–86, 97–153
- ^ Conybeare, F. C. (1892) A Collation with the Ancient Armenian Versions of the Greek Text of Aristotle's Categories, De Interpretatione, De Mundo, De Virtutibus et Vitiis, and of Porphyry's Introduction (Anecdota Oxoniensia; I.6), Oxford: Clarendon Press, pages 30–31
- ^ Awetikʻean, G., Siwrmēlean, X., Awgerean, M. (1836) “թակ, թակն”, in Nor baṙgirkʻ haykazean lezui [New Dictionary of the Armenian Language] (in Old Armenian), volume I, Venice: S. Lazarus Armenian Academy, pages 792c–793a
- ^ Awgerean, Mkrtičʻ, Čēlalean, Grigor (1865) “թակ”, in Aṙjeṙn baṙaran haykaznean lezui [Pocket Dictionary of the Armenian Language] (in Armenian), 2nd edition, Venice: S. Lazarus Armenian Academy, page 317b
- ^ Gabamačean, Simon (1910) “թակն”, in Nor Baṙagirkʻ Hayerēn Lezui [New Dictionary of the Armenian Language] (in Armenian), 2nd edition, Constantinople: R. Sakayan press, page 506a
- ^ Ġazarean, Ṙubēn (2000) “թակն²”, in G. B. Tʻosunean, editor, Grabari baṙaran [Dictionary of Old Armenian] (in Armenian), volume I, Yerevan: University Press, page 477a
- ^ Ačaṙean, Hračʻeay (1973) “թակն”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume II, Yerevan: University Press, page 142b
- ^ Marr, N. (1910) “Иоанн Петрицский, грузинский неоплатоник XI—XII века [Ioane Petritsi, Georgian Neoplatonist of the 11th-12th centuries]”, in Записки Восточного отделения Русского археологического общества (in Russian), volume 19 (1909), page 95, footnote of 53–113
- ^ Lachance, Geneviève (2021) “Aristotle on the Conventionality of Language: The Exegesis of an Anonymous Armenian Commentator”, in Studia graeco-arabica[3], volume 11, number 1, , page 158 of 157–175
- ^ Conybeare, F. C. (1892) A Collation with the Ancient Armenian Versions of the Greek Text of Aristotle's Categories, De Interpretatione, De Mundo, De Virtutibus et Vitiis, and of Porphyry's Introduction (Anecdota Oxoniensia; I.6), Oxford: Clarendon Press
- ^ Kʻaǰuni, Manuēl (1892) “rat”, in Baṙgirkʻ aruesticʻ ew gitutʻeancʻ ew gełecʻik dprutʻeancʻ [Dictionary of Arts and Sciences and Belles Lettres], volume II (overall work in Old Armenian and French), Venice: S. Lazarus Armenian Academy, page 475b
- ^ Kʻaǰuni, Manuēl (1893) “թակն”, in Baṙgirkʻ aruesticʻ ew gitutʻeancʻ ew gełecʻik dprutʻeancʻ. Hamaṙōt baṙgirkʻ gitutʻeancʻ ew aruesticʻ ew gełecʻik dprutʻeancʻ hayerēn-gałłieren [Dictionary of Arts and Sciences and Belles Lettres. Concise Armenian–French Dictionary of Arts and Sciences and Belles Lettres], volume III (overall work in Old Armenian and French), Venice: S. Lazarus Armenian Academy, page 179a
- ^ Oskean, Komitas (1893) “ներթակն”, in Aṙjeṙn baṙagirkʻ hayerēn-gaġġierēn [Armenian–French Pocket Dictionary] (in Armenian and French), 2nd edition, Constantinople: Y. Mattʻēosean Press, page 593a
- ^ Ačaṙean, Hračʻeay (1977) “ներթակն”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume III, Yerevan: University Press, page 446a
- ^ Malxaseancʻ, Stepʻan (1944) “ներթակն”, in Hayerēn bacʻatrakan baṙaran [Armenian Explanatory Dictionary] (in Armenian), volume III, Yerevan: State Publishing House, page 454c
- ^ Sukʻiasyan, A. M. (2009) “թակն”, in Hayocʻ lezvi homanišneri bacʻatrakan baṙaran [Explanatory Dictionary of Armenian Synonyms] (Haykakan matenašar Galust Kiwlpēnkean himnarkutʻean) (in Armenian), 2nd edition, Yerevan: University Press, page 823b
- ^ Martirosyan, Hrach (2010) “nert‘akn”, in Etymological Dictionary of the Armenian Inherited Lexicon (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 8), Leiden and Boston: Brill, page 503 tentatively derives from նէր (nēr, “sister-in-law”) + թակն (tʻakn, “mouse”)
- ^ Pʻawstos Buzandacʻi (1883) Kʻ. Patkanean, editor, Patmutʻiwn Hayocʻ[4], Saint Petersburg: Academy Press, page 59
- ^ Garsoïan, Nina G. (1989) The Epic Histories Attributed to P‘awstos Buzand (Buzandaran Patmut‘iwnk‘)[5], Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, page 218
- ^ Koriwn Vardapeti, Mambrēi Vercanołi ew Dawtʻi Anyałtʻi matenagrutʻiwnkʻ [Works of Koriwn vardapet, Mambrē the Reader and David the Invincible] (Matenagrutʻiwnkʻ naxneacʻ) (in Old Armenian), Venice: S. Lazarus Armenian Academy, 1833, page 464
- ^ Conybeare, F. C. (1892) A Collation with the Ancient Armenian Versions of the Greek Text of Aristotle's Categories, De Interpretatione, De Mundo, De Virtutibus et Vitiis, and of Porphyry's Introduction (Anecdota Oxoniensia; I.6), Oxford: Clarendon Press, page 158
- ^ Koriwn Vardapeti, Mambrēi Vercanołi ew Dawtʻi Anyałtʻi matenagrutʻiwnkʻ [Works of Koriwn vardapet, Mambrē the Reader and David the Invincible] (Matenagrutʻiwnkʻ naxneacʻ) (in Old Armenian), Venice: S. Lazarus Armenian Academy, 1833, page 506