یعنی
Persian
Etymology
Borrowed from Arabic يَعْنِي (yaʕnī).
Pronunciation
- (Classical Persian) IPA(key): /jaʔ.ˈniː/, /jaʔ.ˈneː/
- (Dari, formal) IPA(key): [jäʔ.niː], [jäʔ.neː]
- (Iran, formal) IPA(key): [jæʔ.niː]
- (Tajik, formal) IPA(key): [jäʔ.ne]
| Readings | |
|---|---|
| Classical reading? | ya'nī, ya'nē |
| Dari reading? | ya'nī, ya'nē |
| Iranian reading? | ya'ni |
| Tajik reading? | ya'ne |
Verb
| Dari | یعنی |
|---|---|
| Iranian Persian | |
| Tajik | яъне |
یعنی • (ya'ni)
- (transitive) [he/she/it] means
Interjection
یعنی • (ya'ni)
- (adverbial, conjunctive, prepositional, or adjectival) in other words, actually, namely, to wit, kind of, somewhat, id est, that is, meaning, you know
- c. 1004–1088, Nasir Khusraw, سفرنامه [Safarnama]:
- [...] و از آنجا به شهر حماة شدیم، شهری خوش، آبادان بر لب آب عاصی و این آب را از آن سبب عاصی گویند که به جانب روم میرود، یعنی چون از بلاد اسلام به بلاد کفر میرود، عاصی است
- [...] wa az ānjā ba šahr-i hamāh šudēm, šahrē xwaš, ābādān bar lab-i āb-i āsī wa īn āb-rā az ān sabab āsī gōyand ki ba jānib-i rūm mē-rawad, ya'nē čūn az bilād-i islām ba bilād-i kufr mē-rawad, āsī ast
- [...] and from there we went to the city of Hama, a pleasant city, by the side of the Asi [Sinful] River and this river is called Sinful because it is flowing toward Rome [the Byzantine Empire], that is to say, since it is going from the land of Islam to the land of kufr, it is sinful
- (filler) er, so, uh, well
Anagrams
- عینی ('eyni)
Urdu
Etymology
Borrowed from Classical Persian یَعْنِی (ya'nī), from Arabic يَعْنِي (yaʕnī).
Pronunciation
- (Standard Urdu) IPA(key): /jɑː.niː/
Audio (India): (file) - Rhymes: -iː
Conjunction
یَعْنی • (yā'nī) (Hindi spelling यानी)
- (transitive) [he/she/it] means
Interjection
یَعْنی • (yā'nī) (Hindi spelling यानी)