ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่

Thai

Etymology

From ปลูก (bplùuk, to erect) +‎ เรือน (rʉʉan, house) +‎ ตาม (dtaam, according (to)) +‎ ใจ (jai, mind) +‎ ผู้ (pûu, an agent noun prefix, literally one (who)) +‎ อยู่ (yùu, to live; to reside); literally "to erect a house according to the mind of the resident".

Pronunciation

Orthographicปลูกเรือนตามใจผู้อยู่
p l ū k e r ụ̄ ɒ n t ā m au t͡ɕ pʰ ū ˆ ɒ y ū ˋ
Phonemic
ปฺลูก-เรือน-ตาม-ไจ-พู่-หฺยู่
p ̥ l ū k – e r ụ̄ ɒ n – t ā m – ai t͡ɕ – b ū ˋ – h ̥ y ū ˋ
RomanizationPaiboonbplùuk-rʉʉan-dtaam-jai-pûu-yùu
Royal Institutepluk-ruean-tam-chai-phu-yu
(standard) IPA(key)/pluːk̚˨˩.rɯa̯n˧.taːm˧.t͡ɕaj˧.pʰuː˥˩.juː˨˩/(R)

Proverb

ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่

  1. it is the best to give what the recipient really wants; it is the best to follow the desire of the beneficiary.

Usage notes

  • Often found in combination with the proverb ผูกอู่ตามใจผู้นอน (pùuk-ùu-dtaam-jai-pûu-nɔɔn, literally to make a hammock in accordance with the mind of the sleeper), as ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่ ผูกอู่ตามใจผู้นอน (bplùuk-rʉʉan-dtaam-jai-pûu-yùu pùuk-ùu-dtaam-jai-pûu-nɔɔn; “erect the house that the resident requires, create the hammock that the sleeper desires”).