พระพุทธเจ้าข้า
Thai
Etymology
From พระพุทธเจ้า (prá-pút-tá-jâao, “Buddha”, literally “His Holiness the Awakened One, the Lord”) + ข้า (kâa, “a first person pronoun”); roughly translated as “My Buddha”; “Buddha” referring to the royal person addressed.
Pronunciation
| Orthographic | พระพุทธเจ้าข้า b r a b u d dʰ e t͡ɕ ˆ ā kʰ ˆ ā | |
|---|---|---|
| Phonemic | พฺระ-พุด-ทะ-จ้าว-ข้า b ̥ r a – b u ɗ – d a – t͡ɕ ˆ ā w – kʰ ˆ ā | |
| Romanization | Paiboon | prá-pút-tá-jâao-kâa |
| Royal Institute | phra-phut-tha-chao-kha | |
| (standard) IPA(key) | /pʰra˦˥.pʰut̚˦˥.tʰa˦˥.t͡ɕaːw˥˩.kʰaː˥˩/(R) | |
Particle
พระพุทธเจ้าข้า • (prá-pút-tá-jâao-kâa)
- (formal, royal, men's speech) a particle used to express affirmation or assent or to politely end any expression, employed by a male when addressing a high-ranking royal person.
Derived terms
- พระพุทธเจ้าข้าขอรับ
Related terms
Anagrams
Anagrams
- ข้าพระพุทธเจ้า (kâa-prá-pút-tá-jâao)