一衣帶水
Chinese
one; single; a one; single; a; (before verbs) as soon as, once; (before a noun) entire (family, etc.) |
belt on clothes; waist band; clothes | water; river | ||
---|---|---|---|---|
trad. (一衣帶水) | 一 | 衣帶 | 水 | |
simp. (一衣带水) | 一 | 衣带 | 水 |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: yīyīdàishuǐ [Phonetic: yìyīdàishuǐ]
- Zhuyin: ㄧ ㄧ ㄉㄞˋ ㄕㄨㄟˇ
- Tongyong Pinyin: yiyidàishuěi
- Wade–Giles: i1-i1-tai4-shui3
- Yale: yī-yī-dài-shwěi
- Gwoyeu Romatzyh: iidayshoei
- Palladius: иидайшуй (iidajšuj)
- Sinological IPA (key): /i⁵⁵⁻⁵¹ i⁵⁵ taɪ̯⁵¹ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jat1 ji1 daai3 seoi2
- Yale: yāt yī daai séui
- Cantonese Pinyin: jat7 ji1 daai3 soey2
- Guangdong Romanization: yed1 yi1 dai3 sêu2
- Sinological IPA (key): /jɐt̚⁵ jiː⁵⁵ taːi̯³³ sɵy̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
一衣帶水
- separated only by a narrow strip of water
- 赤縣扶桑,一衣帶水,一葦可航。 [Ci, trad.]
- From: 1972, first published in People's Daily (Japanese Edition), January 1973, 郭沫若 (Guo Moruo),《沁園春·祝中日恢復邦交》(To the tune of Spring in a Pleasure Garden: Congratulations on the Resumption of Diplomatic Relations Between China and Japan)
- Chìxiàn Fúsāng, yīyīdàishuǐ, yī wěi kě háng. [Pinyin]
- China and Japan,
But a sash of sea ripples between,
Where lotus stems may sail serene.
赤县扶桑,一衣带水,一苇可航。 [Ci, simp.]