U+7684, 的
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7684

[U+7683]
CJK Unified Ideographs
[U+7685]

Translingual

Stroke order
Stroke order

Han character

(Kangxi radical 106, 白+3, 8 strokes, cangjie input 竹日心戈 (HAPI), four-corner 27620, composition )

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 786, character 7
  • Dai Kanwa Jiten: character 22692
  • Dae Jaweon: page 1201, character 9
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2644, character 16
  • Unihan data for U+7684

Chinese

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *pleːwɢ): semantic (white) + phonetic (OC *pljewɢ, *bljewɢ).

The original form was with the meaning of “bright”, hence the initial semantic. See Etymology 1 below.

Etymology 1

simp. and trad.
alternative forms
ancient


𥡦
𤾠
ancient


𥡦
𤾠
𬐄
 

For the "bright" sense, probably related to (OC *lewɢs, “to shine; daylight”); see there for more (STEDT).

The sense of “mark in a target” may be secondary. Alternatively, it may be an independent root on its own. Compare Tibetan རྟགས (rtags, mark, sign).

Pronunciation


Note:
  • dì - “bright; target”;
  • dí - “true; truly”.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (5)
Final () (127)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () IV
Fanqie
Baxter tek
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tek̚/
Pan
Wuyun
/tek̚/
Shao
Rongfen
/tɛk̚/
Edwin
Pulleyblank
/tɛjk̚/
Li
Rong
/tek̚/
Wang
Li
/tiek̚/
Bernhard
Karlgren
/tiek̚/
Expected
Mandarin
Reflex
di
Expected
Cantonese
Reflex
dik1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ tek ›
Old
Chinese
/*[t-l]ˁewk/
English bright; mark in a target

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 11210
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*pleːwɢ/

Definitions

  1. bright; clear; distinct
    Alternative form: (ancient)
  2. white; white-coloured
  3. white forehead of horses; white-foreheaded horse
  4. centre of target for archery
    Alternative form:
  5. aim; standard; criterion
  6. target; objective
      ―    ―  purpose, aim, goal
  7. (historical) red dot worn on the centre of the forehead by women; bindi
    Alternative form: (ancient)
  8. alternative form of (, lotus seed)
  9. true; real (Can we add an example for this sense?)
  10. really; truly; certainly
      ―  què  ―  truly

Compounds

Descendants

  • Old Turkic: tek (-ish, like)
    • Kypchak: -daq, -day
    • Karluk: -daq, -day
    • Oghuz: -dek, -tek

Etymology 2

simp. and trad.
alternative forms
Taiwanese Mandarin
der Mandarin;cute–sounding
Hokkien
Hokkien
Taiwanese Hokkien
Taiwanese Mandarin
der Mandarin;cute–sounding
Hokkien
Hokkien
Taiwanese Hokkien
Classical Chinese;Hokkien
Hokkien
 

First attested in the Tang Dynasty as . This glyph was borrowed later to represent de, the possessive marker in Northern Chinese, superseding the earlier as a way to write this word.

There are three main competing proposals for its etymology:

  • Derived from the lenition of the literary genitive marker (OC *tjɯ) (Demiéville, 1950; Wang, 1958; Mei, 1988), which is still preserved in many phrases, and in the written form to some extent, especially in Taiwan.
  • Derived from the lenition of (OC *tjaːʔ, “nominalizer > medieval possessive”) (Lü, 1943; Yuan et al., 1996; Yang, R., 2016). Note that 的 is also a nominalizer like 者 in Classical Chinese.
  • Derived from the lenition of Middle Chinese demonstrative (MC tejX) (Shi, 2015, 2023).

If from either of the first two etymons, possibly cognate with the demonstrative (zhè).

Possibly cognate with the particle sense of , which is homophonic but now has its specialised usage.

In contemporary times it is also used to represent unrelated equivalent particles in other Chinese varieties. Examples include Hokkien ê (variously also written as , , , , , possibly derived from according to Douglas (1873)[1] although the Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620) and Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) historically used ), Eastern Min (), Wu geq () and Cantonese ge3 ( < ).

Pronunciation


Note: dì and di - in poetry, songs, slangs.
Note: chiefly in formal writing.
Note: chiefly in formal writing.
Note: Etymologically unrelated.
Note:
  • ê and --ê - etymologically unrelated. --ê is the generic classifier and ê is the possessive particle (pronunciations different);
  • tek/tiak - literary (only in formal writing);
  • tit - vernacular (only in formal writing).
Note: only in formal writing.

Definitions

(chiefly Mandarin, Jin, Xiang)

  1. genitive case marker
    1. Used after an attribute. Indicates that the previous word has possession of the next one. It functions like ’s in English (or like the word “of” but with the position of possessor and possessee switched). ’s; of
      Alternative form: (dated)
        ―  de shū  ―  my book(s)
      [MSC, trad.]
      [MSC, simp.]
      Zhè běn shū shì lǎo Wáng de. [Pinyin]
      This book is Wang’s.
      玩笑 [MSC, trad.]
      玩笑 [MSC, simp.]
      Bié kāi tā de wánxiào le. [Pinyin]
      Don't make fun of him.
        ―  shé de  ―  the snake’s poison
      人民國家人民国家  ―  rénmín de guójiā  ―  the People’s Country
    2. Used to link a noun, an adjective or a phrase to a noun to describe it. that; who
      Alternative form: (obsolete)
      紅色氣球红色气球  ―  hóngsè de qìqiú  ―  a red balloon
      紀律纪律  ―  tiě de jìlǜ  ―  iron discipline
      北京火車北京火车  ―  qù Běijīng de huǒchē  ―  The train that goes to Beijing
      昨天昨天  ―  zuótiān lái de rén  ―  The people who came yesterday
      今天開會主席 [MSC, trad.]
      今天开会主席 [MSC, simp.]
      Jīntiān kāihuì shì nǐ de zhǔxí. [Pinyin]
      You will chair today's meeting. (You, the chairperson, are to attend the meeting today.)
        ―  dehuà  ―  particle put at the end of a conditional clause
    3. Used to express “of that kind”.
      針頭線腦针头线脑  ―  zhēntóuxiànnǎo de  ―  things such as needles and threads
  2. nominalizer
    1. Used to form a noun phrase or nominal expression.
      Alternative form: (obsolete)
        ―  Wǒ ài chī là de.  ―  I like hot (or peppery) food.
      菊花 [MSC, trad.]
      菊花 [MSC, simp.]
      Júhuā kāi le, yǒu hóng de, yǒu huáng de. [Pinyin]
      The chrysanthemums are in bloom; some are red and some yellow.
      [MSC, trad.]
      [MSC, simp.]
      Tā shuō tā de, wǒ gàn wǒ de. [Pinyin]
      Let him say what he likes; I'll just get on with my work.
      火車聊天聊天 [MSC, trad.]
      火车聊天聊天 [MSC, simp.]
      Huǒchē shàng kàn shū de kàn shū, liáotiān de liáotiān. [Pinyin]
      On the train some people were reading and some were chatting.
      [MSC, trad.]
      [MSC, simp.]
      Wǒ yào liǎng ge sān máo de. [Pinyin]
      I want two of the thirty-cent ones. (i.e. two items worth thirty cents each)
      無緣無故什麼 [MSC, trad.]
      无缘无故什么 [MSC, simp.]
      Wúyuánwúgù de, nǐ zháo shénme jí? [Pinyin]
      Why do you get excited for no reason at all?
      這裡只管 [MSC, trad.]
      这里只管 [MSC, simp.]
      Zhèlǐ yòng bù zháo nǐ, nǐ zhǐguǎn shuì nǐ de qù. [Pinyin]
      We don't need you here. Just go to bed.
    2. Used at the end of a declarative sentence for emphasis.
      你們辛苦 [MSC, trad.]
      你们辛苦 [MSC, simp.]
      Nǐmen zhè liǎng tiān zhēn gòu xīnkǔ de. [Pinyin]
      You've really been working hard the past few days.
    3. Used after a verb or between a verb and its object to stress an element of the sentence. It can be used with (shì) to surround the stressed element.
        ―  Shéi mǎi de?  ―  Who bought it?
      嗓子怎麼?—— [MSC, trad.]
      嗓子怎么?—— [MSC, simp.]
      Nǐ sǎngzǐ zěnme yǎ le? — Chàng de. [Pinyin]
      Why are you so hoarse? —From singing.
      稿子 [MSC, trad. and simp.]
      Shì wǒ dǎ de gǎozi, tā shàng de sè. [Pinyin]
      It was I who worked up the sketch and he who filled in the colours.
      昨天 [MSC, trad.]
      昨天 [MSC, simp.]
      Tā shì zuótiān jìn de chéng. [Pinyin]
      He went to town yesterday.
      (literally, “It's yesterday that he went to town.”)
      車站 [MSC, trad.]
      车站 [MSC, simp.]
      Wǒ shì zài chēzhàn dǎ de piào. [Pinyin]
      I bought the ticket at the station.
      (literally, “It's in the station that I bought the ticket.”)
  3. (informal) Used to express multiplication or addition. and, by
    屋子十五平方米 [MSC, trad.]
    屋子十五平方米 [MSC, simp.]
    Zhè jiān wūzǐ shì wǔ mǐ de sān mǐ, hé shíwǔ píngfāngmǐ. [Pinyin]
    This room is five metres by three, or fifteen square metres.
    一共 [MSC, trad.]
    一共 [MSC, simp.]
    Liǎng ge de sān ge, yīgòng wǔ ge. [Pinyin]
    Two pieces and three pieces—there are five in all.
Usage notes
  • (possession particle): is usually omitted when referring to a close relationship (family, close friends) or to an institutional or organizational relationship (school, work).
    媽媽妈妈  ―  zhè shì wǒ māma  ―  This is my mother
    我們學校我们学校  ―  zhè shì wǒmen xuéxiào  ―  This is our school
  • (particle linking a noun and an adjective): is omitted if it is used with a single-syllable adjective.
    壞人坏人  ―  huàirén  ―  bad person
  • It must be used when the adjective has more than one syllable or if the adjective is qualified by an adverb.
    奇怪  ―  qíguài de rén  ―  strange person
      ―  hěn hǎo de chá  ―  a very good tea
  • is also omitted when the association is frequent
    中國人中国人  ―  zhōngguórén  ―  Chinese people
  • When necessary, the character is referred to as 白勺的 (bái sháo de) to differentiate it from the homophones (雙人得双人得 (shuāng rén dé)) and (土也地 (tǔ yě dì)). In addition, these three particles should not to be confused with each other. Compare these three phrases:
    無奈嘆息无奈叹息  ―  wúnài de tànxī  ―  helpless sigh
    無奈嘆息无奈叹息  ―  wúnài de tànxī  ―  sigh helplessly
    無奈嘆息无奈叹息  ―  wúnài de tànxī  ―  feel helpless with sighing
  • In Mandarin slang usage, can be pronounced as di, and substituted by the character () in writing:
      ―  hǎo di  ―  okay (where the standard form is "好的")
Synonyms

Compounds

  • 下死的
  • 下的
  • 不到的
  • 不拉屎的
  • 不是玩的
  • 不是頑的 / 不是顽的
  • 不由的
  • 不知怎的
  • 不道的
  • 么二三的
  • 乍猛的
  • 乖乖兒的 / 乖乖儿的
  • 乖乖的
  • 九吊六的
  • 乾乾兒的 / 干干儿的
  • 他媽的 / 他妈的 (tāmāde)
  • 他家的事
  • 你家的
  • 似的 (shìde)
  • 來回的話 / 来回的话
  • 來的 / 来的 (láide)
  • 保家的
  • 俺家的
  • 倒水的
  • 倒頭的 / 倒头的
  • 偏不的
  • 偷偷的
  • 做公的
  • 做的個 / 做的个
  • 兀的 (wùde)
  • 兀的不
  • 兜的
  • 內掌櫃的 / 内掌柜的
  • 出的
  • 到不的
  • 動秤兒的 / 动秤儿的
  • 包頭的 / 包头的
  • 匾匾的
  • 可兀的
  • 可可的
  • 吃人兒的 / 吃人儿的
  • 各有各的
  • 哪兒的話 / 哪儿的话
  • 唱的
  • 噗的一聲 / 噗的一声
  • 囚攮的
  • 地下的
  • 報盤兒的 / 报盘儿的
  • 夠瞧的 / 够瞧的
  • 大擋手的 / 大挡手的
  • 天殺的 / 天杀的
  • 女招的
  • 好樣兒的 / 好样儿的 (hǎoyàngrde)
  • 委的 (wěide)
  • 娘的
  • 家的
  • 家裡的 / 家里的 (jiālǐde)
  • 小的 (xiǎode)
  • 就就的
  • 屋裡的 / 屋里的 (wūlǐde)
  • 巴巴兒的 / 巴巴儿的
  • 帶條的 / 带条的
  • 平不答的
  • 幹的停當 / 干的停当
  • 忙不迭的
  • 怪不的
  • 怪俊的
  • 怎的
  • 怪膩的 / 怪腻的
  • 怎麼搞的 / 怎么搞的
  • 恁的
  • 悄悄的
  • 懶懶的 / 懒懒的
  • 我的天 (wǒ de tiān)
  • 手長的 / 手长的
  • 打下手的
  • 打旗兒的 / 打旗儿的
  • 打眼的
  • 扒糞的 / 扒粪的
  • 打談的 / 打谈的
  • 打錢兒的 / 打钱儿的
  • 打鐵的 / 打铁的 (dǎtiěde)
  • 打雜的 / 打杂的 (dǎzáde)
  • 打頭的 / 打头的
  • 扛叉的
  • 扛肩兒的 / 扛肩儿的
  • 把梢的
  • 拍花的
  • 挨刀的
  • 掌勺兒的 / 掌勺儿的
  • 掌案的
  • 掌灶的
  • 搖鈴兒的 / 摇铃儿的
  • 撈毛的 / 捞毛的
  • 撲的 / 扑的
  • 撐的慌 / 撑的慌
  • 收小的
  • 放囊的
  • 散散的
  • 旁的
  • 是的 (shìde)
  • 有你的 (yǒu nǐ de)
  • 有機的 / 有机的
  • 有的 (yǒude)
  • 有的是 (yǒudeshì)
  • 有的沒的 / 有的没的 (yǒudeméide)
  • 有鬼似的
  • 朗格的
  • 木頭似的 / 木头似的
  • 札的
  • 格老子的
  • 桿兒上的 / 杆儿上的
  • 毛毛的
  • 水淥淥的 / 水渌渌的
  • 沒命似的 / 没命似的
  • 沒天日的 / 没天日的
  • 沒天理的 / 没天理的
  • 沒得說的 / 没得说的
  • 沒忽的 / 没忽的
  • 沒揣的 / 没揣的
  • 沒斷的 / 没断的
  • 沒時運的 / 没时运的
  • 沒有的話 / 没有的话
  • 沒有說的 / 没有说的
  • 沒的 / 没的
  • 沒的功夫 / 没的功夫
  • 沒的家 / 没的家
  • 沒眼的 / 没眼的
  • 沒短的 / 没短的
  • 沒足厭的 / 没足厌的
  • 沒造化的 / 没造化的
  • 活似真的
  • 溜的
  • 溜門子的 / 溜门子的
  • 滾車轍的 / 滚车辙的
  • 澀剌剌的 / 涩剌剌的
  • 灶上的
  • 燥不搭的
  • 爛爛兒的 / 烂烂儿的
  • 犯的上
  • 狠狠的
  • 猛的
  • 猴子似的
  • 獃獃的 / 呆呆的
  • 玩不得的
  • 玩陰的 / 玩阴的 (wán yīnde)
  • 甚的
  • 當家的 / 当家的 (dāngjiāde)
  • 當差的 / 当差的
  • 當直的 / 当直的
  • 痛痛的
  • 登登登的 (dēngdēngdēngde)
  • 皮皮的
  • 看座兒的 / 看座儿的
  • 省油的燈 / 省油的灯 (shěngyóu de dēng)
  • 看香頭的 / 看香头的
  • 真格的
  • 真的
  • 瞧香的
  • 磕過頭的 / 磕过头的
  • 磣的慌 / 碜的慌
  • 突突的
  • 穿袍兒的 / 穿袍儿的
  • 箭也似的
  • 緊溜兒的 / 紧溜儿的
  • 老的少的
  • 聽事的 / 听事的
  • 肏你媽的屄 / 肏你妈的屄
  • 肯分的
  • 膩的慌 / 腻的慌
  • 花的花
  • 茅廁的磚 / 茅厕的砖
  • 落不的
  • 蠶兒似的 / 蚕儿似的
  • 西風的話 / 西风的话
  • 要不的
  • 要飯的 / 要饭的 (yàofànde)
  • 親愛的 / 亲爱的 (qīn'ài de)
  • 訕不搭的 / 讪不搭的
  • 說真格的 / 说真格的
  • 說話的 / 说话的
  • 賣腰的 / 卖腰的
  • 賣膏藥的 / 卖膏药的
  • 赤緊的 / 赤紧的
  • 走堂的
  • 走報的 / 走报的
  • 越越的
  • 趕腳的 / 赶脚的
  • 趕車的 / 赶车的
  • 跑堂兒的 / 跑堂儿的
  • 這的 / 这的 (zhède)
  • 這的是 / 这的是
  • 過路的 / 过路的
  • 遠遠的 / 远远的
  • 重重的
  • 鋪的 / 铺的
  • 門上的 / 门上的
  • 降降的
  • 陪床的
  • 靜靜的 / 静静的
  • 領家的 / 领家的
  • 顛不剌的 / 颠不剌的
  • 顧不的 / 顾不的
  • 風快的刀 / 风快的刀
  • 飛也似的 / 飞也似的
  • 鬧的慌 / 闹的慌
  • 鼓鼓的

Descendants

Etymology 3

Phonetic syllable used to transcribe certain syllables in foreign loanwords.

Pronunciation


Note: dī - Chinese Mainland pronunciation, used in “的士” and related words.

Definitions

  1. Used in transcription.
      ―  shì/shì  ―  taxi
    黎波里  ―  líbōlǐ  ―  Tripoli
  2. short for 的士 (dīshì, “taxi”)
      ―    ―  to take/hire a taxi

Compounds

References

  1. ^ Douglas, Carstairs (1873) “dê”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 99; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 99

Further reading

Japanese

Kanji

(Fourth grade kyōiku kanji)

Readings

  • Go-on: ちゃく (chaku)
  • Kan-on: てき (teki, Jōyō)
  • Kun: まと (mato, , Jōyō)いくは (ikuha, )ゆくは (yukuha, )

Etymology 1

Kanji in this term
てき
Grade: 4
kan'on

Repurposed from the target meaning, probably from Ming- and Qing-era Mandarin use of this character as a possessive or adjectivizing particle,[1] or even earlier in the Song and Yuan eras.[2][3] Probably also influenced in the Meiji period by the English adjective ending -tic (as in spastic, plastic, or characteristic), ultimately deriving from Ancient Greek -τικός (-tikós), used to form adjectives from verbs.[1][2][4][3][5]

Pronunciation

  • IPA(key): [te̞kʲi]

Suffix

(てき) • (-teki-na (adnominal (てき) (-teki na), adverbial (てき) (-teki ni))

  1. -ive, -like, -ish, -ic, -ical, -y, kind of, sort of
    Used to form 形容動詞 (keiyō dōshi, na adjectives) from nouns. The resulting term has a 平板型 (heiban-gata, flat type) or type 0 pitch accent pattern.
    (ちゅう)(ごく)(ふん)()()(ちゅう)(ごく)(てき)(ふん)()()
    Chūgoku no fun'iki, Chūgoku-teki na fun'iki
    China's atmosphere, a Chinese kind of atmosphere
    Used to form similar items from complex noun phrases.
    (かれ)(ほん)()(てき)歌詞(かし)
    kare no honne-teki na kashi
    lyrics that are like his true feelings

Etymology 2

Kanji in this term
てき
Grade: 4
kan'on

From Middle Chinese (MC tek, literally “mark in a target, bright”).

Pronunciation

Affix

(てき) • (teki

  1. target
  2. bright, clear
Derived terms

Etymology 3

Kanji in this term
てき
Grade: 4
kan'on
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
てき6
[noun] [from early 1200s] an enemy
[noun] [from early 1800s] an opponent, a competitor
[noun] [1466–???] (historical) the other party in a lawsuit
[noun] [from 1678] (historical) in the red-light district, a term of reference used between prostitutes and customers
[pronoun] [from 1811] (historical, chiefly Kansai, somewhat derogatory) (by extension from the red-light district usage) term of third-person reference: that guy, that one, he, she, it
[pronoun] [from 1809] (historical, chiefly Kansai, somewhat derogatory) (by extension from the red-light district usage) term of second-person reference: you
(This term, , is an alternative spelling (rare, dated) of the above term.)

Etymology 4

Kanji in this term
まと
Grade: 4
kun'yomi

From Old Japanese. Possibly originally a compound of (ma, eye) +‎ (to, place). Appears to be cognate with homophone (mato, round, adjective, obsolete in modern Japanese).[1]

Pronunciation

Noun

(まと) • (mato

  1. a target, a mark, a bullseye
    ()(まと)()たる。
    Ya ga mato ni ataru.
    The arrow hits the target.
  2. an objective, an object (of doing something)
Synonyms

Etymology 5

Kanji in this term
いくは
Grade: 4
kun'yomi

From Old Japanese.

  • May be derived from rare archaic verb いくう (ikuu, to shoot (an arrow) at something, archaic spelling いくふ).[1]
The ha element would presumably derive from the verb ending (fu), which has a 未然形 (mizenkei, incomplete form) of ha. However, this is unlikely, as verb forms ending in -fu underwent the regular f- and h- > w- shift, which would result in a reading of *ikuwa rather than the correct ikuha.
  • The above phonetic discrepancy suggests that ikuha may instead be a compound of iku + ha.
The iku element probably derives from root component いく (iku) meaning “shooting [arrows]”, as found in いくう (ikuu) and also in (ikusa, a battle, original meaning “the shooting of arrows”).[1] The iku element might be related to verb 射る (iru, to shoot an arrow), or obsolete verb 生く (iku, to live; to make something live, to make something go), likely cognate with 行く (iku, to go).
The ha element is uncertain. It might be (ha, the edge or end of something), from the sense “the end [of the arrow's flight]”.

Pronunciation

  • IPA(key): [ikɯ̟ha̠]

Noun

(いくは) • (ikuha

  1. (archery, rare) an archery target
Derived terms

Etymology 6

Kanji in this term
ゆくは
Grade: 4
kun'yomi

From Old Japanese. Alteration of ikuha above. Compare the iku <> yuku alteration in the verb 行く (iku, yuku, to go).

Pronunciation

  • IPA(key): [jɯ̟kɯ̟ha̠]

Noun

(ゆくは) • (yukuha

  1. (archery, rare) an archery target

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. 3.0 3.1 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  4. ^ Matsumura, Akira, editor (1995), 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
  5. ^ Masuda, Wataru (2000) Joshua A. Fogel, transl., Japan and China: Mutual Representations in the Modern Era, Routledge, →ISBN

Korean

Hanja

(eumhun 과녁 (gwanyeok jeok))

  1. hanja form? of (-ive, -like, -ish, -ic, -ical, -y, kind of, sort of)
  2. hanja form? of (target)

Compounds

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: đích, đét, đít, điếc, đếch, đễ

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Compounds