U+7AEF, 端
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7AEF

[U+7AEE]
CJK Unified Ideographs
[U+7AF0]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 117, 立+9, 14 strokes, cangjie input 卜廿山一月 (YTUMB), four-corner 02127, composition )

Derived characters

  • 𭋬, 𭢺, 𧞖, 𦾸, 𤻨, 𥵣

References

  • Kangxi Dictionary: page 872, character 32
  • Dai Kanwa Jiten: character 25806
  • Dae Jaweon: page 1303, character 20
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2714, character 1
  • Unihan data for U+7AEF

Chinese

simp. and trad.
alternative forms

Glyph origin

Historical forms of the character
Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Chu slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *toːn): semantic + phonetic (OC *toːn).

Pronunciation


Note:
  • toaⁿ - vernacular;
  • toan - literary.
Note:
  • duêng1 - Chaozhou;
  • duang1 - Shantou.
  • Wu
    • (Northern: Shanghai)
      • Wugniu: 1toe
      • MiniDict: toe
      • Wiktionary Romanisation (Shanghai): 1toe
      • Sinological IPA (Shanghai): /tø⁵³/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (5)
Final () (62)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Closed
Division () I
Fanqie
Baxter twan
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tuɑn/
Pan
Wuyun
/tʷɑn/
Shao
Rongfen
/tuɑn/
Edwin
Pulleyblank
/twan/
Li
Rong
/tuɑn/
Wang
Li
/tuɑn/
Bernhard
Karlgren
/tuɑn/
Expected
Mandarin
Reflex
duān
Expected
Cantonese
Reflex
dyun1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
duān
Middle
Chinese
‹ twan ›
Old
Chinese
/*tˁor/
English tip (n.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 2500
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
3
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*toːn/

Definitions

  1. to hold something level with hand
  2. end; tip
  3. beginning; start
      ―  kāiduān  ―  beginning
  4. upright; erect
      ―  duānzhèng  ―  upright; proper
  5. (of a person) decent; upright; proper
  6. to wipe out; to destroy altogether
    警方販毒窩點 [MSC, trad.]
    警方贩毒窝点 [MSC, simp.]
    Jǐngfāng duān diào fàndú wōdiǎn. [Pinyin]
    The police destroyed the lair of drug lords.
  7. (figurative, colloquial, derogatory, usually followed by ) to put on airs; to act pretentiously
  8. () (Chinese linguistics) the Middle Chinese initial of (MC twan)
  9. a surname, Duan

Compounds

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Japanese: (たん) (tan)
  • Korean: 단(端) (dan)
  • Vietnamese: đoan ()

Japanese

Kanji

(Jōyō kanji)

Readings

  • Go-on: たん (tan, Jōyō)
  • Kan-on: たん (tan, Jōyō)
  • Kun: はし (hashi, , Jōyō) (ha, , Jōyō)はた (hata, , Jōyō)はな (hana, )

Etymology 1

Kanji in this term
はし
Grade: S
kun'yomi

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation

Noun

(はし) • (hashi

  1. an edge; the beginning or end of something

Etymology 2

Kanji in this term
はた
Grade: S
kun'yomi
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
はた4
[noun] vicinity
Alternative spelling
(This term, , is an alternative spelling of the above term.)

References

  1. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

Hanja

(eumhun (kkeut dan))

  1. hanja form? of (end)
  2. hanja form? of ((geography) cape)
  3. hanja form? of (clue)

Compounds

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: đoan

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.