目的地
Chinese
earth; ground; field earth; ground; field; place; land; (subor. part. adverbial); ‑ly | |||
---|---|---|---|
trad. (目的地) | 目的 | 地 | |
simp. #(目的地) | 目的 | 地 |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: mùdìdì → mùdidì (toneless variant)
- Zhuyin: ㄇㄨˋ ㄉㄧˋ ㄉㄧˋ → ㄇㄨˋ ˙ㄉㄧ ㄉㄧˋ (toneless variant)
- Tongyong Pinyin: mùdi̊dì
- Wade–Giles: mu4-ti5-ti4
- Yale: mù-di-dì
- Gwoyeu Romatzyh: muh.dihdih
- Palladius: мудиди (mudidi)
- Sinological IPA (key): /mu⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/ → /mu⁵¹ d̥i¹ ti⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: muk6 dik1 dei6
- Yale: muhk dīk deih
- Cantonese Pinyin: muk9 dik7 dei6
- Guangdong Romanization: mug6 dig1 déi6
- Sinological IPA (key): /mʊk̚² tɪk̚⁵ tei̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: bo̍k-te̍k-tē
- Tâi-lô: bo̍k-ti̍k-tē
- Phofsit Daibuun: bogdegde
- IPA (Kaohsiung): /bɔk̚⁴⁻³² tiɪk̚⁴⁻³² te³³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: bo̍k-te̍k-tōe
- Tâi-lô: bo̍k-ti̍k-tuē
- Phofsit Daibuun: bogdegdoe
- IPA (Taipei): /bɔk̚⁴⁻³² tiɪk̚⁴⁻³² tue³³/
- (Hokkien: variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: bo̍k-tek-tē
- Tâi-lô: bo̍k-tik-tē
- Phofsit Daibuun: bogdekde
- IPA (Kaohsiung): /bɔk̚⁴⁻³² tiɪk̚³²⁻⁴ te³³/
- (Hokkien: variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: bo̍k-tek-tōe
- Tâi-lô: bo̍k-tik-tuē
- Phofsit Daibuun: bogdekdoe
- IPA (Taipei): /bɔk̚⁴⁻³² tiɪk̚³²⁻⁴ tue³³/
- (Teochew)
- Peng'im: mag8 dêg8 di7
- Pe̍h-ōe-jī-like: ma̍k te̍k tī
- Sinological IPA (key): /mak̚⁴⁻² tek̚⁴⁻² ti¹¹/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Wu
Noun
目的地
- destination (a place one wishes to go to)
Japanese
Kanji in this term | ||
---|---|---|
目 | 的 | 地 |
もく Grade: 1 |
てき Grade: 4 |
ち Grade: 2 |
on'yomi |
Pronunciation
- (Tokyo) もくてきち [mòkútékíꜜchì] (Nakadaka – [4])[1]
- (Tokyo) もくてきち [mòkútéꜜkìchì] (Nakadaka – [3])[1]
- IPA(key): [mo̞kɯ̟te̞kʲit͡ɕi]
Noun
目的地 • (mokutekichi)
- destination (the place set for the end of a journey)
- 1923, 国枝史郎, 沙漠の古都:
- しかも最後の目的地にはたして宝庫があるや否やそれさえ今のところ不明である。
- Shikamo saigo no mokutekichi ni hatashite hōko ga aru yainaya sore sae ima no tokoro fumei de aru.
- What's more, it's still unknown even if there's actually a treasure house at the final destination at all.
- しかも最後の目的地にはたして宝庫があるや否やそれさえ今のところ不明である。
- 1923, 国枝史郎, 沙漠の古都:
References
Korean
Hanja in this term | ||
---|---|---|
目 | 的 | 地 |
Noun
目的地 • (mokjeokji) (hangeul 목적지)