不敢越雷池一步
Chinese
to exceed; to climb over; to surpass to exceed; to climb over; to surpass; the more ... the more |
one step; a single step | ||||
---|---|---|---|---|---|
trad. (不敢越雷池一步) | 不敢 | 越 | 雷池 | 一步 | |
simp. #(不敢越雷池一步) | 不敢 | 越 | 雷池 | 一步 |
Etymology
From a letter written in 327 CE, recorded in The Book of Jin:
- 亮並不聽,而報嶠書曰:“吾憂西陲過於歷陽,足下無過雷池一步也。” [Literary Chinese, trad.]
- From: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin
- Liàng bìng bù tīng, ér bào Jiào shū yuē: “Wú yōu xī chuí guòyú Lìyáng, zúxià wú guò Léichí yībù yě.” [Pinyin]
- [Yu] Liang refused to heed the advice and wrote back to [Wen] Jiao, stating, ‘My greatest worry lies in the western frontier rather than Liyang [present-day He County, Anhui]. Please do not cross Thunder Pond by even a single step.’
亮并不听,而报峤书曰:“吾忧西陲过于历阳,足下无过雷池一步也。” [Literary Chinese, simp.]
At the time, Wen Jiao, a loyal general stationed in Xunyang (modern Jiujiang, Jiangxi), wanted to lead his troops to the capital Jiankang (modern Nanjing, Jiangsu) to suppress the rebellion led by the warlord Su Jun. However, Yu Liang, a high-ranking minister in charge of the imperial court, sent the letter above to Wen Jiao urging caution.
This idiom later evolved to describe someone who rigidly adheres to rules, keeping cautiously within bounds and refusing to take risks or deviate from established limits at any circumstance.
Pronunciation
- Mandarin
- (Pinyin): bùgǎn yuè Léichí yībù
- (Zhuyin): ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ ㄩㄝˋ ㄌㄟˊ ㄔˊ ㄧ ㄅㄨˋ
- Cantonese (Jyutping): bat1 gam2 jyut6 leoi4 ci4 jat1 bou6
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: bùgǎn yuè Léichí yībù [Phonetic: bùgǎn yuè Léichí yíbù]
- Zhuyin: ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ ㄩㄝˋ ㄌㄟˊ ㄔˊ ㄧ ㄅㄨˋ
- Tongyong Pinyin: bùgǎn yuè Léichíh yibù
- Wade–Giles: pu4-kan3 yüeh4 Lei2-chʻih2 i1-pu4
- Yale: bù-gǎn ywè Léi-chŕ yī-bù
- Gwoyeu Romatzyh: bugaan yueh Leichyr ibuh
- Palladius: бугань юэ Лэйчи ибу (buganʹ jue Lɛjči ibu)
- Sinological IPA (key): /pu⁵¹ kän²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ leɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ i⁵⁵⁻³⁵ pu⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: bat1 gam2 jyut6 leoi4 ci4 jat1 bou6
- Yale: bāt gám yuht lèuih chìh yāt bouh
- Cantonese Pinyin: bat7 gam2 jyt9 loey4 tsi4 jat7 bou6
- Guangdong Romanization: bed1 gem2 yud6 lêu4 qi4 yed1 bou6
- Sinological IPA (key): /pɐt̚⁵ kɐm³⁵ jyːt̚² lɵy̯²¹ t͡sʰiː²¹ jɐt̚⁵ pou̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
不敢越雷池一步