呪い
Japanese
Etymology 1
| Kanji in this term |
|---|
| 呪 |
| のろ Grade: S |
| kun'yomi |
| Alternative spellings |
|---|
| 詛い 咒い (rare) |
The 連用形 (ren'yōkei, “stem or continuative form”) of the verb 呪う (norou, “to curse someone or something”).[1]
Pronunciation
- (Tokyo) のろい [nòróí] (Heiban – [0])[2][3]
- (Tokyo) のろい [nòróꜜì] (Nakadaka – [2])[2]
- (Tokyo) のろい [nòróíꜜ] (Odaka – [3])[2][3]
- IPA(key): [no̞ɾo̞i]
Noun
Synonyms
- 呪詛 (juso)
Etymology 2
| Kanji in this term |
|---|
| 呪 |
| まじな Grade: S |
| kun'yomi |
| Alternative spelling |
|---|
| 咒い (rare) |
The 連用形 (ren'yōkei, “continuative or stem form”) of verb 呪う (majinau, “to use a charm, to use magic”).[1]
Pronunciation
- (Tokyo) まじない [màjínáí] (Heiban – [0])[3]
- (Tokyo) まじない [màjínáꜜì] (Nakadaka – [3])[3]
- IPA(key): [ma̠ʑina̠i]
Noun
呪い • (majinai) ←まじなひ (mazinafi)?
- (fantasy, occult) incantation, magic spell
- 2007, 新時代日漢辭典 / 新时代日汉辞典 (Xīn Shídài Rì-hàn Cídiǎn), 1st edition, 大新書局 / 大新书局 (Dàxīn Shūjú), →ISBN:
- 呪いで病気を治す
- Majinai de byōki o naosu
- Use spells to cure illness
- 呪いで病気を治す
- deception, manipulation of someone
Usage notes
- The kanji spelling 呪い is more commonly read as noroi (“curse”) in modern Japanese. Consequently, the majinai reading is more commonly spelled in kana.
- However, when it takes the honorific prefix お, お呪い is always read as おまじない (omajinai).
Derived terms
- お呪い (omajinai): good luck charm
- 呪い師 (majinaishi): a spellcaster; a magician
See also
References
- ↑ 1.0 1.1 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ↑ 2.0 2.1 2.2 NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN