嗚呼哀哉
Chinese
How sad! | |||
---|---|---|---|
trad. (嗚呼哀哉) | 嗚呼 | 哀哉 | |
simp. (呜呼哀哉) | 呜呼 | 哀哉 | |
alternative forms | 於呼哀哉 | ||
Literally: “Alas, how sorrowful!”. |
Pronunciation
- Mandarin
- (Pinyin): wūhū'āizāi
- (Zhuyin): ㄨ ㄏㄨ ㄞ ㄗㄞ
- Cantonese (Jyutping): wu1 fu1 oi1 zoi1
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: wūhū'āizāi
- Zhuyin: ㄨ ㄏㄨ ㄞ ㄗㄞ
- Tongyong Pinyin: wuhu-aizai
- Wade–Giles: wu1-hu1-ai1-tsai1
- Yale: wū-hū-āi-dzāi
- Gwoyeu Romatzyh: uhuaitzai
- Palladius: уху’айцзай (uxu’ajczaj)
- Sinological IPA (key): /u⁵⁵ xu⁵⁵ ˀaɪ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: wu1 fu1 oi1 zoi1
- Yale: wū fū ōi jōi
- Cantonese Pinyin: wu1 fu1 oi1 dzoi1
- Guangdong Romanization: wu1 fu1 oi1 zoi1
- Sinological IPA (key): /wuː⁵⁵ fuː⁵⁵ ɔːi̯⁵⁵ t͡sɔːi̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: o͘-ho͘ ai chai
- Tâi-lô: oo-hoo ai tsai
- Phofsit Daibuun: o'hof ay zay
- IPA (Xiamen): /ɔ⁴⁴⁻²² hɔ⁴⁴⁻²² ai⁴⁴⁻²² t͡sai⁴⁴/
- IPA (Quanzhou): /ɔ³³ hɔ³³ ai³³ t͡sai³³/
- IPA (Zhangzhou): /ɔ⁴⁴⁻²² hɔ⁴⁴⁻²² ai⁴⁴⁻²² t͡sai⁴⁴/
- IPA (Taipei): /ɔ⁴⁴⁻³³ hɔ⁴⁴⁻³³ ai⁴⁴⁻³³ t͡sai⁴⁴/
- IPA (Kaohsiung): /ɔ⁴⁴⁻³³ hɔ⁴⁴⁻³³ ai⁴⁴⁻³³ t͡sai⁴⁴/
- (Teochew)
- Peng'im: u1 hu7 ai1 zai7
- Pe̍h-ōe-jī-like: u hū ai tsāi
- Sinological IPA (key): /u³³⁻²³ hu¹¹ ai³³⁻²³ t͡sai¹¹/
- (Hokkien)
- Middle Chinese: 'u xu 'oj tsoj
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*qaː qʰaː qɯːl ʔslɯː/
Interjection
嗚呼哀哉
- (archaic) alas; alack; wellaway
- 念爾遘殘,百身何贖?嗚呼哀哉! [Classical Chinese, trad.]
- From: 758 A.D., Yan Zhenqing, Draft of a Requiem to my Nephew (Translation extracted from [1])
- Niàn ěr gòu cán, bǎi shēn hé shú? Wūhū āi zāi! [Pinyin]
- I remember how you met with your cruel death, but could we ransom all those people? Alas, how I grieve!
念尔遘残,百身何赎?呜呼哀哉! [Classical Chinese, simp.]
Idiom
嗚呼哀哉