山茶
Chinese
| mountain; hill | tea; tea plant | ||
|---|---|---|---|
| trad. (山茶) | 山 | 茶 | |
| simp. #(山茶) | 山 | 茶 | |
| anagram | 茶山 | ||
Etymology
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: shānchá
- Zhuyin: ㄕㄢ ㄔㄚˊ
- Tongyong Pinyin: shanchá
- Wade–Giles: shan1-chʻa2
- Yale: shān-chá
- Gwoyeu Romatzyh: shanchar
- Palladius: шаньча (šanʹča)
- Sinological IPA (key): /ʂän⁵⁵ ʈ͡ʂʰä³⁵/
- (Standard Chinese, erhua-ed)+
- Hanyu Pinyin: shānchár
- Zhuyin: ㄕㄢ ㄔㄚˊㄦ
- Tongyong Pinyin: shanchár
- Wade–Giles: shan1-chʻa2-ʼrh
- Yale: shān-chár
- Gwoyeu Romatzyh: shancharl
- Palladius: шаньчар (šanʹčar)
- Sinological IPA (key): /ʂän⁵⁵ ʈ͡ʂʰɑɻ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: saan1 caa4
- Yale: sāan chàh
- Cantonese Pinyin: saan1 tsaa4
- Guangdong Romanization: san1 ca4
- Sinological IPA (key): /saːn⁵⁵ t͡sʰaː²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: soaⁿ-tê
- Tâi-lô: suann-tê
- Phofsit Daibuun: svoa'dee
- IPA (Xiamen): /suã⁴⁴⁻²² te²⁴/
- IPA (Quanzhou): /suã³³ te²⁴/
- IPA (Zhangzhou): /suã⁴⁴⁻²² te¹³/
- IPA (Taipei): /suã⁴⁴⁻³³ te²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /suã⁴⁴⁻³³ te²³/
- (Hokkien)
Noun
山茶
Synonyms
Japanese
Etymology 1
| Kanji in this term | ||
|---|---|---|
| 山 | 茶 | |
| さん Grade: 1 |
ちゃ Grade: 2 | |
| on'yomi | kan'yōon | |
Pronunciation
Noun
山茶 or 山茶 • (sancha)
Derived terms
- 山茶花 (sazanka, “Camellia sasanqua”)
Etymology 2
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 山 | 茶 |
| つばき | |
| Grade: 1 | Grade: 2 |
| jukujikun | |
Pronunciation
Noun
山茶 or 山茶 • (tsubaki)
- alternative spelling of 椿 (tsubaki): Camellia japonica, a species of camellia
Proper noun
山茶 • (Tsubaki)
- a female given name
Etymology 3
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 山 | 茶 |
| やま Grade: 1 |
ちゃ Grade: 2 |
山 (yama, “mountain”) + 茶 (cha, “tea”)[2]
Pronunciation
- IPA(key): [ja̠ma̠t͡ɕa̠]
Noun
山茶 or 山茶 • (yamacha)
- wild-growing tea plants (Camellia sinensis)
- 1979, Murai Yasuhiko, Cha no bunka shi [Cultural history of tea], page 2:
- そこでこれを茶園での栽培茶に対して「山茶」(ヤマチャとかな書きすることが多い)と呼んでいる
- Soko de kore o chaen de no saibai cha ni taishite “yamacha”(yamacha toka na kaki suru koto ga ōi) to yonde-iru
- To contrast this with cultivated tea it is called ‘yama-cha’ (often written in katakana or the like)
- そこでこれを茶園での栽培茶に対して「山茶」(ヤマチャとかな書きすることが多い)と呼んでいる
- 1992, Nakamura Yōichirō, Cha no minzoku gaku [The folklore of tea], page 50:
- 三食とも茶粥という徹底した地域が見られるが、こうした茶粥地帯は、ヤマチャが自生する範囲に納まる。
- Sanshoku to mo chagayu to iu tettei shita chiiki ga mirareru ga, kō shita chagayu chitai wa, yamacha ga jisei suru han'i ni osamaru.
- An area can be seen where tea porridge is eaten three times a day, but this tea-porridge region coincides with an area where tea grows wild.
- 三食とも茶粥という徹底した地域が見られるが、こうした茶粥地帯は、ヤマチャが自生する範囲に納まる。
References
- ↑ 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ “やまちゃ”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
Vietnamese
| chữ Hán Nôm in this term | |
|---|---|
| 山 | 茶 |
Proper noun
山茶