橄欖孫
See also: 橄榄孙
Chinese
| phonetic | grandson | ||
|---|---|---|---|
| trad. (橄欖孫) | 橄欖 | 孫 | |
| simp. (橄榄孙) | 橄榄 | 孙 | |
| alternative forms | 囝仔孫/囝仔孙 曾仔孫/曾仔孙 干仔孫 乾仔孫/干仔孙 間仔孫/间仔孙 | ||
Etymology
Originally Quanzhou Hokkien 囝仔 / 囡仔 (kán-á / káⁿ-ná, “child”) + 孫 / 孙 (sun, “grandson”) initially spread verbatimly, such as to Xiamen Hokkien 囝仔孫 / 囝仔孙 (kaⁿ-ná-sun) and Taiwanese Hokkien 囝仔孫 / 曾仔孫 (kaⁿ-ná-sun / kan-ná-sun), as per Ogawa (1932) and Douglas (1873).
Pronunciation
- Southern Min (Hokkien, POJ): káⁿ-ná-sun / kaⁿ-ná-sun / kan-ná-sun / kan-á-sun / ka-núi-sun / ka-lún-sun
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: káⁿ-ná-sun
- Tâi-lô: kánn-ná-sun
- Phofsit Daibuun: kvafnafswn
- IPA (Xiamen): /kã⁵³⁻⁴⁴ nã⁵³⁻⁴⁴ sun⁴⁴/
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: kaⁿ-ná-sun
- Tâi-lô: kann-ná-sun
- Phofsit Daibuun: kvanafswn
- IPA (Taipei): /kã⁴⁴⁻³³ nã⁵³⁻⁴⁴ sun⁴⁴/
- IPA (Xiamen): /kã⁴⁴⁻²² nã⁵³⁻⁴⁴ sun⁴⁴/
- IPA (Kaohsiung): /kã⁴⁴⁻³³ nã⁴¹⁻⁴⁴ sun⁴⁴/
- (Hokkien: Zhangzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: kan-ná-sun
- Tâi-lô: kan-ná-sun
- Phofsit Daibuun: kannafswn
- IPA (Taipei): /kan⁴⁴⁻³³ nã⁵³⁻⁴⁴ sun⁴⁴/
- IPA (Zhangzhou): /kan⁴⁴⁻²² nã⁵³⁻⁴⁴ sun⁴⁴/
- IPA (Kaohsiung): /kan⁴⁴⁻³³ nã⁴¹⁻⁴⁴ sun⁴⁴/
- (Hokkien: Taipei, Kaohsiung, Sanxia, Kinmen, Magong)
- Pe̍h-ōe-jī: kan-á-sun
- Tâi-lô: kan-á-sun
- Phofsit Daibuun: kan'afswn
- IPA (Taipei): /kan⁴⁴⁻³³ a⁵³⁻⁴⁴ sun⁴⁴/
- IPA (Kinmen): /kan⁴⁴⁻²² a⁵³⁻²⁴ sun⁴⁴/
- IPA (Kaohsiung): /kan⁴⁴⁻³³ a⁴¹⁻⁴⁴ sun⁴⁴/
- (Hokkien: Quanzhou, Jinjiang, Philippines)
- Pe̍h-ōe-jī: ka-núi-sun
- Tâi-lô: ka-nuí-sun
- Phofsit Daibuun: kanuyswn
- IPA (Philippines): /ka³³ nui⁵⁵⁴⁻²⁴ sun³³/
- IPA (Quanzhou, Jinjiang): /ka³³ nuĩ⁵⁵⁴⁻²⁴ sun³³/
- (Hokkien: Jinjiang)
- Pe̍h-ōe-jī: ka-lún-sun
- Tâi-lô: ka-lún-sun
- Phofsit Daibuun: kalwnswn
- IPA (Jinjiang): /ka³³ lun⁵⁵⁴⁻²⁴ sun³³/
- (Hokkien: Xiamen)
Noun
橄欖孫
Synonyms
Dialectal synonyms of 曾孫 (“great-grandson; great-grandchild”) [map]
Descendants
Further reading
- 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “カア ナア スヌ 囝仔孫。”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary][1] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC, page 177
- 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “カヌ ナア スヌ 囝仔孫。”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary][2] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC, page 215
- 東方孝義 (TŌHŌ Takayoshi) (1931) “カア ナア スヌ【曾仔孫】”, in 臺日新辭書 [New Taiwanese–Japanese dictionary] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: 臺灣警察協會, page 100
- Douglas, Carstairs (1873) “kaⁿ-ná-sun”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 189; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 189