熱源
Chinese
heat; to heat up; fervent heat; to heat up; fervent; hot (of weather); warm up |
root; source; origin | ||
|---|---|---|---|
| trad. (熱源) | 熱 | 源 | |
| simp. (热源) | 热 | 源 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: rèyuán
- Zhuyin: ㄖㄜˋ ㄩㄢˊ
- Tongyong Pinyin: rèyuán
- Wade–Giles: jê4-yüan2
- Yale: rè-ywán
- Gwoyeu Romatzyh: rehyuan
- Palladius: жэюань (žɛjuanʹ)
- Sinological IPA (key): /ʐɤ⁵¹ ɥɛn³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jit6 jyun4
- Yale: yiht yùhn
- Cantonese Pinyin: jit9 jyn4
- Guangdong Romanization: yid6 yun4
- Sinological IPA (key): /jiːt̚² jyːn²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
熱源
Japanese
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 熱 | 源 |
| ねつ Grade: 4 |
げん Grade: 6 |
| goon | kan'on |
Pronunciation
- (Tokyo) ねつげん [nètsúgéń] (Heiban – [0])[1][2]
- (Tokyo) ねつげん [nètsúꜜgèǹ] (Nakadaka – [2])[1][2]
- IPA(key): [ne̞t͡sɨɡẽ̞ɴ]
Noun
熱源 • (netsugen) ←ねつげん (netugen)?
- source of heat
- 1968, Fyodor Dostoevsky, translated by Shōsaburō Nakayama, The Brothers Karamazov, part 1[1]:
References
- ↑ 1.0 1.1 Yamada, Tadao et al., editors (2011), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Seventh edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ↑ 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
Korean
| Hanja in this term | |
|---|---|
| 熱 | 源 |
Noun
熱源 • (yeorwon) (hangeul 열원)
- hanja form? of 열원