See also:
U+7D62, 絢
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7D62

[U+7D61]
CJK Unified Ideographs
[U+7D63]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 120, 糸+6, 12 strokes, cangjie input 女火心日 (VFPA), four-corner 27920, composition )

Derived characters

  • 𦻖

References

  • Kangxi Dictionary: page 923, character 1
  • Dai Kanwa Jiten: character 27427
  • Dae Jaweon: page 1357, character 14
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3395, character 6
  • Unihan data for U+7D62

Chinese

trad.
simp.

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *qʰʷiːns): semantic + phonetic (OC *sɢʷin).

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (32)
Final () (86)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () IV
Fanqie
Baxter xwenH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/hwenH/
Pan
Wuyun
/hʷenH/
Shao
Rongfen
/xuɛnH/
Edwin
Pulleyblank
/hwɛnH/
Li
Rong
/xuenH/
Wang
Li
/xiwenH/
Bernhard
Karlgren
/xiwenH/
Expected
Mandarin
Reflex
xuàn
Expected
Cantonese
Reflex
hyun3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
xuàn
Middle
Chinese
‹ xwenH ›
Old
Chinese
/*qʷʰˁi[n]-s/
English ornate, decorated

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 16374
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qʰʷiːns/

Definitions

  1. brilliant; gorgeous; effulgent
  2. to shine
  3. to embellish; to adorn
  4. to dazzle

Compounds

References

  • ”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
  • 莆田市荔城区档案馆 [Putian City Licheng District Archives], editor (2022), “”, in 莆仙方言文读字汇 [Puxian Dialect Literary Reading Dictionary] (overall work in Mandarin and Puxian Min), page 270.

Japanese

Kanji

(Jinmeiyō kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

  • Go-on: けん (ken)
  • Kan-on: けん (ken)
  • Kun: あや (aya)
  • Nanori: じゅん (jun)あや (aya)

Definitions

Kanji in this term
あや
Jinmeiyō
kun'yomi
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
あや1
[noun] , : a kind of woven silk textile with a diagonally crossing pattern
[noun] , : short for 綾織 (ayaori): a twill weave; someone who weaves twill
[noun] , : short for 綾竹 (ayadake): in a loom, a bamboo pole placed between the heddle and the back beam or platen, used to improve the handling
[noun] , : short for 綾取り (ayatori): cat's cradle
Alternative spelling
(This term, , is an alternative spelling of the above term.)

Korean

Hanja

• (hyeon) (hangeul , revised hyeon, McCune–Reischauer hyŏn, Yale hyen)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Chữ Hán

: Hán Nôm readings: tuân, huyền, huyến