荒涼
See also: 荒凉
Chinese
out of practice; uncultivated | cool; cold | ||
---|---|---|---|
trad. (荒涼) | 荒 | 涼 | |
simp. (荒凉) | 荒 | 凉 |
Pronunciation
- Mandarin
- (Pinyin): huāngliáng
- (Zhuyin): ㄏㄨㄤ ㄌㄧㄤˊ
- Cantonese (Jyutping): fong1 loeng4
- Hakka
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: huāngliáng
- Zhuyin: ㄏㄨㄤ ㄌㄧㄤˊ
- Tongyong Pinyin: huangliáng
- Wade–Giles: huang1-liang2
- Yale: hwāng-lyáng
- Gwoyeu Romatzyh: huangliang
- Palladius: хуанлян (xuanljan)
- Sinological IPA (key): /xu̯ɑŋ⁵⁵ li̯ɑŋ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fong1 loeng4
- Yale: fōng lèuhng
- Cantonese Pinyin: fong1 loeng4
- Guangdong Romanization: fong1 lêng4
- Sinological IPA (key): /fɔːŋ⁵⁵ lœːŋ²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: fông-liòng
- Hakka Romanization System: fongˊ liongˇ
- Hagfa Pinyim: fong1 liong2
- Sinological IPA: /foŋ²⁴ li̯oŋ¹¹/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: fongˋ liong
- Sinological IPA: /foŋ⁵³ lioŋ⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: hong-liông
- Tâi-lô: hong-liông
- Phofsit Daibuun: honglioong
- IPA (Quanzhou): /hɔŋ³³ liɔŋ²⁴/
- IPA (Xiamen): /hɔŋ⁴⁴⁻²² liɔŋ²⁴/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: hong-liâng
- Tâi-lô: hong-liâng
- Phofsit Daibuun: hongliaang
- IPA (Kaohsiung): /hɔŋ⁴⁴⁻³³ liaŋ²³/
- IPA (Taipei): /hɔŋ⁴⁴⁻³³ liaŋ²⁴/
- IPA (Zhangzhou): /hɔŋ⁴⁴⁻²² liaŋ¹³/
- IPA (Xiamen): /hɔŋ⁴⁴⁻²² liaŋ²⁴/
- (Teochew)
- Peng'im: huang1 liang5
- Pe̍h-ōe-jī-like: huang liâng
- Sinological IPA (key): /huaŋ³³⁻²³ liaŋ⁵⁵/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou)
Adjective
荒涼
Synonyms
Japanese
Kanji in this term | |
---|---|
荒 | 涼 |
こう Grade: S |
りょう Grade: S |
on'yomi |
Adjective
荒涼 • (kōryō) †-tari (adnominal 荒涼とした (kōryō to shita) or 荒涼たる (kōryō taru), adverbial 荒涼と (kōryō to) or 荒涼として (kōryō to shite))
- desolate, bleak
- 1932, Motojirō Kajii, のんきな患者:
- ただ自分一人が荒涼とした夜の時間のなかへ取り残される
- tada jibun hitori ga kōryō to shita yoru no jikan no naka e torinokosareru
- oneself being the only one left alone in the desolate hours of night
- ただ自分一人が荒涼とした夜の時間のなかへ取り残される
- 1932, Motojirō Kajii, のんきな患者:
References
- Kitahara, Yasuo, editor (2002), 明鏡国語辞典 [Meikyō Kokugo Jiten] (in Japanese), First edition, Tokyo: Taishūkan Shoten, →ISBN