難波
Chinese
disaster; distress; to scold disaster; distress; to scold; difficult (to...); problem; difficulty; difficult; not good |
wave; (Cantonese) ball | ||
|---|---|---|---|
| trad. (難波) | 難 | 波 | |
| simp. (难波) | 难 | 波 | |
Etymology
Orthographic borrowing from Japanese 難波 (Nanba). Alternatively, may reflect an Old Chinese transcription (Can this(+) etymology be sourced?).
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: Nánbō
- Zhuyin: ㄋㄢˊ ㄅㄛ
- Tongyong Pinyin: Nánbo
- Wade–Giles: Nan2-po1
- Yale: Nán-bwō
- Gwoyeu Romatzyh: Nanbo
- Palladius: Наньбо (Nanʹbo)
- Sinological IPA (key): /nän³⁵ pu̯ɔ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: naan4 bo1
- Yale: nàahn bō
- Cantonese Pinyin: naan4 bo1
- Guangdong Romanization: nan4 bo1
- Sinological IPA (key): /naːn²¹ pɔː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proper noun
難波
Japanese
Etymology 1
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 難 | 波 |
| なん > なに Grade: 6 (ateji) |
は > わ Grade: 3 (ateji) |
| irregular | goon |
| Alternative spellings |
|---|
| (kyūjitai) 浪花 |
/nanipa/ → /naniɸa/ → /naniwa/
From Old Japanese 難波 (Nanipa), possibly from 魚庭 (Nanipa, named due to the large numbers of fish in the nearby waters) or from a corruption of 浪速 (Nami1paya, in reference to the fast-flowing nearby waters) [1] or 浪花 (Nami1pana).
Alternative forms
Proper noun
難波 • (Naniwa) ←なには (Nanifa)?
Derived terms
- 難波薔薇 (Naniwa ibara)
- 難波江 (Naniwa-e)
- 難波潟 (Naniwa-gata)
- 難波京 (Naniwa-kyō)
- 難波草 (Naniwa-gusa)
- 難波津 (Naniwa-zu)
- 難波女 (Naniwa me)
Proverbs
- 難波の葦は伊勢の浜荻 (Naniwa no ashi wa Ise no hamaogi)
Etymology 2
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 難 | 波 |
| なん Grade: 6 (ateji) |
は > ば Grade: 3 (ateji) |
| goon | |
| Alternative spelling |
|---|
| (kyūjitai) |
/nanipa/ → /naniɸa/ → /naɴba/ → /namba/
Shift from Naniwa above.[2]
Proper noun
難波 • (Nanba)
Derived terms
- 難波煮 (Nanba-ni)
References
- ^ “難波”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
- ^ Matsumura, Akira, editor (1995), 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
Old Japanese
Etymology
Corruption of 浪速 (Nami1paya, literally “swift waves”) or 浪花 (Nami1pana, literally “wave flowers”).
Proper noun
難波 (Nanipa) (kana なには)
- an old placename for the region that is now known as 大阪 (Ōsaka, “Osaka”)
- 720, Nihon Shoki, Emperor Jimmu, entry 4: [671 BCE], second month:
- 皇師遂東、舳艫相接、方到難波之碕。因以名為浪速國、亦曰浪花、今謂難波訛也。
- (please add an English translation of this quotation)
Derived terms
- 難波潟 (Nanipa-gata)
- 難波門 (Nanipa-to1)
- 難波宮 (Nanipa-no2-mi1ya)
- 難波堀江 (Nanipa-poriye)