鬼灯
Japanese
Kanji in this term | |
---|---|
鬼 | 灯 |
ほおずき | |
Grade: S | Grade: 4 |
jukujikun |
Alternative spellings |
---|
鬼燈 (kyūjitai) 酸漿 |
Etymology
Probably originally a compound of 頬 (hō, “cheeks”) + 付き (tsuki, “resembling, appearing like”, the 連用形 (ren'yōkei, “continuative or stem form”) of verb 付く tsuku “to stick → to become a certain state or quality”), from the way the husk vaguely resembles bulging red cheeks. The tsuki changes to zuki as an instance of rendaku (連濁).(Can this(+) etymology be sourced?)
The kanji spellings are examples of jukujikun (熟字訓), with 鬼灯 literally meaning "demon" + "lantern" and the alternate kanji spelling 酸漿 being derived from the Chinese name 酸漿 / 酸浆 (suānjiāng).
Pronunciation
Noun
鬼灯 or 鬼灯 • (hōzuki) ←ほほづき (fofoduki) or ホホヅキ (fofoduki)?
- Alkekengi officinarum, syn. Physalis alkekengi
- Vernacular names include the Chinese lantern, Japanese lantern, bladder cherry, winter cherry, husk tomato, and the strawberry groundcherry.
Usage notes
- As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as ホオズキ (hōzuki).
- The standalone kanji form 鬼灯 appears to be more common than 酸漿, but the latter form may be more common in the kanji spellings of certain compounds.
References
- Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN