鶴九皐に鳴き声天に聞こゆ
Japanese
| Kanji in this term | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 鶴 | 九 | 皐 | 鳴 | 声 | 天 | 聞 |
| つる Grade: S |
きゅう Grade: 1 |
こう Jinmeiyō |
な Grade: 2 |
こえ Grade: 2 |
てん Grade: 1 |
き Grade: 2 |
| kun'yomi | kan'on | on'yomi | kun'yomi | kan'yōon | kun'yomi | |
| Alternative spelling |
|---|
| 鶴九皐に鳴き聲天に聞こゆ (kyūjitai) |
Etymology
Literally, “Even if a crane cries in a deep valley, its cry reaches the heavens”.
The Idiom is an allusion to a passage in the book of Classic Poetry (《詩經·小雅·鶴鳴》), as a calque of Literary Chinese 鶴鳴於九皋,聲聞於天 (hè míng yú jiǔ gāo, shēng wén yú tiān). [1][2]
Proverb
鶴九皐に鳴き声天に聞こゆ • (tsuru kyūkō ni naki koe ten ni kikoyu)
- even if a wise man hides, his reputation is widely known throughout the world.
Synonyms
References
- ^ Matsumura, Akira, editor (1995), 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN