da boca para fora
Portuguese
Alternative forms
- (syncopic form) da boca pra fora
Etymology
Literally, “from the mouth to the outside”, or more loosely translated as “off from the mouth”.
Pronunciation
- (Brazil) IPA(key): /da ˈbo.kɐ pa.ɾɐ ˈfɔ.ɾɐ/, (with syncope) /da ˈbo.kɐ pɾa ˈfɔ.ɾɐ/
- (Southern Brazil) IPA(key): /da ˈbo.ka pa.ɾa ˈfɔ.ɾa/, (with syncope) /da ˈbo.ka pɾa ˈfɔ.ɾa/
- (Portugal) IPA(key): /dɐ ˈbo.kɐ pɐ.ɾɐ ˈfɔ.ɾɐ/ [dɐ ˈβo.kɐ pɐ.ɾɐ ˈfɔ.ɾɐ], (with syncope) /dɐ ˈbo.kɐ pɾɐ ˈfɔ.ɾɐ/ [dɐ ˈβo.kɐ pɾɐ ˈfɔ.ɾɐ]
Adjective
da boca para fora (invariable)
- (idiomatic, usually with falar) said but not actually meant, often in reference to something offensive or exaggerated that is impulsively said; compare English shoot one's mouth off; paying lip service
- 1998, Caetano Veloso, “Sozinho”, in Prenda Minha:
- Quando a gente ama, é claro que a gente cuida
Fala que me ama, só que é da boca pra fora- When we love, of course we take care
You say you love me, but you don't actually mean it
- When we love, of course we take care
Adverb
- (idiomatic) not actually meaning despite stating