dar sopa ao azar
Portuguese
Etymology
Literally, “to give soup to bad luck”. From "sopa" (soup) and "azar" (bad luck).
Pronunciation
- (Brazil) IPA(key): /ˈda(ʁ) ˈso.pɐ aw aˈza(ʁ)/ [ˈda(h) ˈso.pɐ aʊ̯ aˈza(h)]
- (São Paulo) IPA(key): /ˈda(ɾ) ˈso.pɐ aw aˈza(ɾ)/ [ˈda(ɾ) ˈso.pɐ aʊ̯ aˈza(ɾ)]
- (Rio de Janeiro) IPA(key): /ˈda(ʁ) ˈso.pɐ aw aˈza(ʁ)/ [ˈda(χ) ˈso.pɐ aʊ̯ aˈza(χ)]
- (Southern Brazil) IPA(key): /ˈda(ɻ) ˈso.pa aw aˈza(ɻ)/ [ˈda(ɻ) ˈso.pa aʊ̯ aˈza(ɻ)]
- (Portugal) IPA(key): /ˈdaɾ ˈso.pɐ aw ɐˈzaɾ/
- (Southern Portugal) IPA(key): /ˈda.ɾi ˈso.pɐ aw ɐˈza.ɾi/
Proverb
- to expose oneself to unnecessary risks or tempt fate
- O Vasco precisa vencer. Ponto. Precisa ser mais corajoso para não dar sopa para o azar. ― Vasco needs to win. Period. They need to be braver to not tempt fate. [lit: give soup to bad luck] — GE
- A estratégia está em dar uma lida completa na prova, olhar as questões, classificar como médias, fáceis e difíceis e fazer primeiro as fáceis para não dar sopa ao azar. ― The strategy is to thoroughly read through the exam, look at the questions, classify them as medium, easy, and difficult, and do the easy ones first to avoid tempting fate. [lit: giving soup to bad luck] — Marden Júnior, in Imirante