da boca para fora

Portuguese

Alternative forms

Etymology

Literally, from the mouth to the outside, or more loosely translated as off from the mouth.

Pronunciation

 
  • (Brazil) IPA(key): /da ˈbo.kɐ pa.ɾɐ ˈfɔ.ɾɐ/, (with syncope) /da ˈbo.kɐ pɾa ˈfɔ.ɾɐ/
    • (Southern Brazil) IPA(key): /da ˈbo.ka pa.ɾa ˈfɔ.ɾa/, (with syncope) /da ˈbo.ka pɾa ˈfɔ.ɾa/
  • (Portugal) IPA(key): /dɐ ˈbo.kɐ pɐ.ɾɐ ˈfɔ.ɾɐ/ [dɐ ˈβo.kɐ pɐ.ɾɐ ˈfɔ.ɾɐ], (with syncope) /dɐ ˈbo.kɐ pɾɐ ˈfɔ.ɾɐ/ [dɐ ˈβo.kɐ pɾɐ ˈfɔ.ɾɐ]

Adjective

da boca para fora (invariable)

  1. (idiomatic, usually with falar) said but not actually meant, often in reference to something offensive or exaggerated that is impulsively said; compare English shoot one's mouth off; paying lip service
    • 1998, Caetano Veloso, “Sozinho”, in Prenda Minha:
      Quando a gente ama, é claro que a gente cuida
      Fala que me ama, só que é da boca pra fora
      When we love, of course we take care
      You say you love me, but you don't actually mean it

Adverb

da boca para fora

  1. (idiomatic) not actually meaning despite stating